Ноябрь 2020 7-қисм


Ферганского государственного университета



Download 2,83 Mb.
Pdf ko'rish
bet41/99
Sana25.02.2022
Hajmi2,83 Mb.
#280258
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   ...   99
Bog'liq
Filologiya fanlarini rivojlantirish yulidagi tadkikotlar 2 qism

Ферганского государственного университета.
Тел. номер:+99890 5572714, эл.почта: gapparovadilora@mail.ru
Аннотация. В статье представлены результаты анализа переводов медицинских терми-
нов инструкций по применению лекарственных средств. Анализ позволил выявить частот-
ность использования различных переводческих приемов, представляющих собой общие 
лексические и грамматические трансформации, использующиеся в текстах любого жанра. 
Ключевые слова: перевод, приемы перевода, медицинский термин, инструкция по 
применению.
Формируя медицинскую терминологию, латинские и латинизированные греческие эле-
менты взаимодействуют друг с другом, приобретают новые значения, вступают в новые 
сочетания, организуют новые модели и, наконец, образуют новые ряды, гнезда и другие 
комплексные объединения – все то, из чего складывается, собственно, терминологическая 
система. Но, хотя роль этого взаимодействия для формирования и дальнейшего развития 
медицинской терминологии была ясна специалистам, предметом специального исследова-
ния данная терминология до настоящего времени не являлась.
Расширение внешних связей нашей страны в области медицины, интенсивное развитие 
профессиональной коммуникации медицинских работников на немецком языке, а также 
увеличение числа специалистов, вовлеченных в международное общение, влекут за собой 
повышенный интерес к изучению медицинской терминологии и проблеме ее перевода. В 
процессе восприятия, понимания, интерпретации и перевода медицинских текстов основ-
ная задача состоит в том, чтобы донести до реципиента глубинное когнитивное содер-
жание терминологических единиц в наиболее четкой, ясной, лаконичной, привычной для 
представителей принимающей лингвокультуры форме. 
Медицинские термины – совокупность специальных наименований, которые понима-
ются как стандартные единицы специального наименования, обслуживающего научную 
или профессиональную сферу современной официальной медицины. Настоящее иссле-
дование рассматривает термин с лингвистической позиции, где термин является функ-
циональной лексической единицей, принимающей на себя признаки терминa. К термину 
предъявляются три группы требований: требования к содержанию, к форме и прагматиче-
ским свойствам. Следует отметить, что требования, в данном случае, представляют собой 
совокупность характеристик, которыми должен обладать термин. 
Большой процент терминов, переведенных с помощью подбора устойчивой лексической 
единицы, а также экспликации, указывает на то, что медицинская терминология на ино-
странном языке имеет свою сложившуюся языковую традицию, тогда как приемы каль-
кирования, транслитерации и транскрипции обращают внимание на то, что медицинская 
терминология в общем имеет интернациональный характер, обнаруживает тенденцию к 
поддержанию лексического единства из-за стремления к копированию специальной лек-
сики из одного языка в другой.
Литература
1. Нуржанова З.М. Проблемы перевода медицинских терминов // Современные тенден-
ции развития педагогических технологий в медицинском образовании. Вузовская педаго-
гика. 2015. С. 575-578.
2. Рябова Е.А. Теоретические аспекты изучения терминов // Вестник Московского госу-
дарственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2009. № 2. С. 86-91. 


46

Download 2,83 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   ...   99




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish