Namangan davlat universiteti filologiya fakulteti lingvistika


Senga rahmat bo`lur, bizga daryoyu savob



Download 96,7 Kb.
bet15/43
Sana31.12.2021
Hajmi96,7 Kb.
#233396
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   43
Bog'liq
hamlet tragediyasi ozbekcha tarjimalarining lisoniy tahlili

Senga rahmat bo`lur, bizga daryoyu savob.

33

Gapir, tilga kir! (19-bet)


Asarda nasroniylar payg`ambari ham tilga olinadi. Jumladan, asarning dastlabki sahnasida posbonlar Bernardo, Martsell va Horatsiolarning arvohni ko`rganlarida Martsell shunday deydI:
Marsell:
Xo`roz qichqirig`i bilan so`nib bordi u,
Deydilarki, har yil xuddi qish pallasida,
Payg`ambarning tavalludi arafasida
Tinim bilmay qichqirarmish tun bo`yi xo`roz (20-bet)
Asliyatdagi inglizcha saviour so`zining lug`aviy ma`nosi rus tilida "spasitel", o`zbekchada "qutqaruvchi" dir. Marsell bizning qutqaruvchi deganga aynan Iso payg`ambarni nazarda tutgan. Chunki qutqaruvchilik Isoning eng muhim mo`jizaviy xislati hisoblanadi. Jamol Kamol bu o`rinda faqatgina payg`ambar so`zi bilan kifoyalanishi bir qadar umimiylikkka olib kelganday ko`rinadi. Bu jihatdan o`zbek tamoshabini uchun ham, kitobxoniga ham Shayxzoda tarjimasi aniqroqligi bilan ajralib turadi. "Hazrati Iso" degan kalimaning o`ziyoq asardagi diniy koloritni aniq ifodalashga xizmat qiladi. Tarjimadagi aniqlik va erkinlik tushunchasi va ular o`rtasidagi baxs-munozara haqiga gapiriladigan bo`lsa, bu o`rinda tushunarli aniqlik ustun kelganligini ta`kidlash lozim.
Jamol Kamol tarjimasi mustaqillik yillari samarasi o`laroq yaratildi, o`zbek kitobxonlariga taqdim qilindi. Shu bois unda mustabid tuzum davridagi kabi cheklovlarga yo`l qo`yilmadi. Ayni paytda tarjimon o`zi yaratgan o`zbekcha tarjimani inglizcha asliyat bilan satrma-satr solishtirib chiqdi. U asosiy mo`ljalni so`zning suvratiga emas, balki siyratiga, ruhiga qaratdi. U Hamletning chinakam tug`yonini his etgan holda, uning Yararganga qilgan munojotini, faryodini o`zbek o`quvchisiga butun jarangosi bilan etkazib berishga harakat qildi. U agar Shekspir
34

o`zbek bo`lganida qanday yozgan bo`lardi? degan savolni doimo qiqqat markazda tutishga harakar qildi. Inglizcha asliyatda "O, God! God!" (Ey Xudo!, Xudo) munojatlariga o`rni bilan o`zbek tili adabiy qoidalaridan chiqmagan holda "Yo, xudoyim!Yo rabbim! Yo pavardigor!" tarzida `sirchan ohang yarata oldi.


Hamlet:
O, koshkiydi shu zil gavda, shu bir xalta go`sht,
Irib-chirib ketsa, shabnam bo`lib taralsa.
O, koshkiydi, o`z jonigga o`zing qasd qilib,
Xalos bo`lsang, gunoh emas, savob sanalsa.

Download 96,7 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   43




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish