Namangan davlat universiteti filologiya fakulteti lingvistika


- bob. “Hamlet” tragediyasi o`zbekcha tarjimalarining leksik-semantik



Download 96,7 Kb.
bet12/43
Sana31.12.2021
Hajmi96,7 Kb.
#233396
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   43
Bog'liq
hamlet tragediyasi ozbekcha tarjimalarining lisoniy tahlili

2- bob. “Hamlet” tragediyasi o`zbekcha tarjimalarining leksik-semantik
xususiyatlari
2.1. Shekspir asarlari o`zbek tilida
Har bir davrning o`z talablari, har bir ijodkorning o`z uslubi bor. Vaqt o`tishi bilan tarjima tili tabiiy eskiradi. Ayni paytda unga o`quvchilarning munosabati sabab yangi tarjimaga ehtiyoj tug`ilaveradi. Chunki muayyan bir davrda aniq tarjimaga talab kuchli bo`lsa, muayyan vaqt o`tishi bilan davr o`quvchilari erkin tarjimani talab qila boshlaydilar. Shu bois ham tarjimaga ijtimoiy hodisa va estetik kategoriya sifatida qaraladi. O`zbekistonga Shekspir asarlari XX asrning 30-yillarida kirib keldi. 30-yillarning birinchi yarmidan e`tiboran o`zbek kitobxonlari inglizzabon mualliflar asarlari bilan yaqindan tanisha boshladilar. Bu davrda tarjimonlar e`tiborini buyuk ingliz dramaturgi V.Shekspir ijodi ko`proq o`ziga tortdi. Dramaturgning nazmda bitilgan «Veronalik ikki yigit» komediyasini 1930-yilda Javod Obidov va «Hamlet» tragediyasini 1934-yilda shoir Cho`lpon (P.A.Kanshinning 1893-yildagi nasriy tarjimasidan) nasriy yo`l bilan o`zbek tiliga tarjima qilishdi.

«Hamlet» tragediyasi tarjimasi ko`pgina jiddiy xato va kamchiliklarga ega bo`lishiga qaramasdan, o`zbek kitobxonlarining eng sevimli asarlaridan biriga aylandi va Hamza teatri repertuaridan mustahkam o`rin egalladi.


1964-yildan e`tiboran Shekspir sonetlari M. Shayxzoda, Yusuf Shomansur, Shunqor, Zohidjon Obidovlar tomonlaridan o`zbekchaga o`girila boshladi. Keyinchalik Shekspir qalamiga mansub 154 sonetning hammasi shoir Yusuf Shomansur tomonidan o`girilib, 1978-yilda alohida kitob tarzida bosib chiqarildi.
1980-90 yillarda Shekspirning «Makbet» fojiasi (Sa`dulla Ahmad tarjimasi)ning asliyatdan o`girilgan parchalari bosildi.
Inglizzabon mualliflar ijodidan amalga oshirilgan tarjimalar soni yil sayin osha bordi. V. Shekspirning «Hamlet» tragediyasi o`zbekchaga 1938-yilda Vohid Zohidov tomonidan ikkinchi bor o`girildi. 1946-yilda V.Shekspirning «Romeo va
22

Julyetta» tragediyasini o`zbek tiliga ag`dargan M. Shayxzoda 1948-yilda «Hamlet» tarjimasiga uchinchi bo`lib qo`l urdi. Asliyatga monand qilib B. Pasternakning ruscha tarjimasidan she`riy tarzda amalga oshirilgan bu tarjima Cho`lpon va V. Zohidov tar-jimalaridan har jihatdan mukammal edi. 1960-yilda M. Shayxzoda Shekspirning o`zbek tiliga o`girilgan dramatik asarlari to`plami nashr etilishi munosabati bilan o`z tarjimasini qayta ko`rib chiqib, unga jiddiy tuzatishlar kiritdi. Pirovardida o`zek kitobxoni va tomoshabini «Hamlet»ning ancha mukammal, shaklan va mazmunan asliyatga monand tarjimasiga ega bo`ldi. «Yuliy Sezar» (1958), «Veronalik ikki yigit» (1973) Uyg`un tarjimasida (qayta o`girma), «Qiyiq qizning quyilishi» (1965) Turob To`la, «O`n ikkinchi kecha va turfa hangomalar» (1966) G`. G`ulom tarjimalarida o`zbek kitobxonlariga hadya etildi.


O`zbekchaga o`girilgan mazkur asarlarning ko`pchiligi mamlakatimiz teatrlarida muvaffaqiyatli sahnalashtirildi. 1950-60 yillarga kelib o`zbek tiliga o`girilgan asarlar tarjimalari sifat jihatidan ancha ustunligi bilan ajralib turadi: san`atkorlarning tajriba, mahorat va malakalari osha borib, tarjimalar qator xato va kamchiliklardan xalos bo`lib, sayqallasha boshlaydi. Tarjima tanqidchiligi bo`yicha jurnal va gazetalar sahifalarida chop etilgan qator ilmiy tahlil va umumlashmalar ta`sirida ko`pchilik tarjimonlar o`z ma`suliyatlariga endi ilmiy-tanqidiy yondashadigan bo`lib qoladilar.
Shundan keyingi yillarda o`zbek kitobxonlari V. Shekspirning «Richard III» hamda «Antoniy va Kleopatra» asarlarini Asqad Muxtor va Komil Yashin tarjimalarida o`qishga muyassar bo`ldilar.
V. Shekspir ijodi bilan o`zbek kitobxon ommasini yanada kengroq tanishtirish borasida respublikamizning taniqli shoiri Jamol Kamol katta jonbozlik ko`rsatdi. U 80-yillarning birinchi yarmida V. Shekspirning atoqli shoir va tarjimonlarimiz tomonidan o`girilgan barcha dramatik asarlarini yaxshigina tahrir qilib nashrga tayyorladi va o`zi ham muallifning «Qish ertagi», «Qirol Genrix IV», «Makbet», «Koriolan», «Venestiya savdo-gari» kabi beshta asarini tarjima qilib, mazkur
23

nashrga kiritdi. Shunday qilib, 1981-85 yillar mobaynida V. Shekspirning o`n beshta dramatik asaridan iborat besh jildlik tanlangan asarlari G`afur G`ulom nomidagi Adabiyot va san`at nashriyotida chop etildi. Darvoqe, V. Shekspir asarlarining o`zbek tilidagi birinchi to`plami, eslatib o`tilganidek, 1960-yilda bosib chiqarilgan bo`lib, unga muallifning beshta mashhur dramatik asari kiritilgan edi.


Shunday qilib, Shekspir dunyoning asarlari o`zbek tiliga eng ko`p tarjima qilingan daholaridan hisoblanadi. Uning ayrim asarlari tilimizga ikki-uch martadan o`girilgan.
O`tgan davr mobaynida jahon adabiyoti durdonalari bilan kitobxonlarni kengroq miqyosda tanishtirish mas`uliyati yurtimizning ko`pgina yozuvchilarini tarjima amaliyoti bilan jiddiyroq shug`ullanishga da`vat etdi. Amalga oshirilgan tarjimalar miqdori yil sayin ortib borishi bilan bir qatorda ularning sifati ham yaxshilana bordi. Bu davrda ilgari amalga oshirilgan tarjimalarning ma`lum qismi hayot talabidan kelib chiqib qayta nazardan o`tkazildi: qisqartirilgan o`rinlari to`ldirildi, xato va kamchiliklari tuzatildi. Ayrim asarlar qayta tarjima qilindi. Yurtimizda tarjima amaliyoti nafaqat miqdor, balki sifat o`zgarishi tomon ham odimlay boshladi
O`zbek sahna ustalari Shekspir qahramonlari obrazlarini mahorat bilan talqin qilayotgan ekanlar, buning sababi, birinchi navbatda, pesalardagi obrazlarning o`zbek aktyorlari ko`z oldida haqqoniy gavdalanishidadir.
Abror Hidoyatov Otello, Olim Xo`jaev Hamlet, Sora Eshonto`raeva Dezdemona va Ofeliya, Nabi Rahimov Yago, Shukur Burhonov Brut obrazlarini zo`r mahorat bilan yaratgan ekanlar, bu mazkur aktyorlarning pesalarning vositachi til orqali o`girilgan tarjimalari asosida ilhomlanganliklari oqibatidir. Bu erda teatr tanqidchisi Javod Obidovning «Abror - Otello» maqolasida aytilgan quyidagi so`zlarni keltirish o`rinlidir: «Ingliz parlament delegastiyasi buyuk ingliz dramaturgi Vilyam Shekspirning Abror Hidoyatov talqinidagi Otelloni ko`rgach, uning yuksak darajasini qayd qilish bilan baravar, Abror Hidoyatovni Shekspirning vatani London sahnasida ko`rishni orzu qilganini aytdi».
24

Shekspir o`z davrining asosiy ziddiyatlarini yuksak badiiy formada aks ettira oldi: u g`oyat tipik va ayni vaqtda individual obrazlar yaratishga musharraf bo`ldi. Bu davrda biz hali Shekspirni asliyatda o`qishdan ancha yiroq edik. Sobiq ittifoq davrida aksariyat G`arb adabiyoti namunalari rus tili vositasida tarjima qilinardi. Hamma muloqotlar Moskvaning yo`rig`i bilan amalga oshirilar edi. Shu bois Shekspir bizga dastlab nasriy tarjima yo`sinida amalga oshirildi. “Hamlet” tragediyasining o`ttizinchi yillardagi o`zbekcha nasriy tarjimasi Cho`lpon tomonidan bajarildi. Bu tarjima sahnada namoyish qilishga mo`ljallangan bo`lib, anchagina mahalliy muhitga moslashtirish kuchli bo`lgan. Professor G`aybulla Salomov o`zining “Adabiy an`ana va badiiy tarjima” nomli monografiyasida “Hamlet”ning o`zbeklar madaniy hayotiga kirib kelishini shartli ravishda uch davrga bo`ladi:




  1. Tragediyani o`zbek tiliga tarjima qilish va sahnalashlashtirishga tayyorgarlik ko`rish davri.

  2. Asarning tarjima qilinishi va sahnalashtirilishi.




  1. Asarni o`zlashtirish davri.

Bunda so`ngi davrni tadqiq qilishda quyidagilarga ahamiyat qaratiladi:




  1. sahnalashtirish san`ati;




  1. aktyorlar mahorati;




  1. tamoshabin muammosi;




  1. tarjima tanqidchiligi.

G`.Salomov tarjima tahlili masalasida tarjimaga kompleks yondashadi. Bu jihatdan u o`sha davrdagi tarjimani faqat lingvistik hodisa deb qaraydigan ayrim tilshunos olimlar bilan munozaraga kirishgan edi va mazkur fanni mustaqil tadqiqot obyekti bo`lgan umumfilologik fan ekanligini isbotlashga harakat qilgan. 30-yillarda “Hamlet” tarjima qilinib, sahnalashtirilganidan so`ng respublika adabiy tanqidchiligi bu voqeaga jiddiy e`tibor qaratdi. Shu munosabat bilan matbuotda ko`zga ko`ringan teatrshunos, adabiyotshunos, tanqidchi, tarjimon va tamoshabinlarning bir qator maqolalari bosilib chiqdi. Bu holatni o`zga davrdagi o`zbek o`quvchilarining G`arb


25

adabiyoti, jahon adabiyotining buyuk asariga o`ziga xos munosabat siaftida ham tushunilishi mumkin. G`arbiy Yevropa adabiyoti namunalari bilan yuzma-yuz uchrashuvda ro`y bergan adabiy-psixologik holat, bir xalq adabiy hayoti va ruhiyatini aks ettiruvchi adabiy asar o`zga milliy zaminga ko`chganida ro`y beradigan o`zgarishlarni kuzatish mumkin bo`ladi. Agar ruslar Shekspir ijodi bilan tanishganlariga 200 yildan ko`proq bo`lgan bo`lsa, biz o`zbeklarga hali 100 yil ham bo`lgani yo`q. Shu bois ham bizda dastlab masala ularnikidan boshqacharoq qo`yilgan:



  1. Shekspirni o`zbek tiliga tarjima qilib bo`ladimi yoki yo`qmi?




  1. Buyuk Shekspir o`zbeklarga tushunarli bo`ladimi yoki yo`qmi?




  1. Shekspirni o`zbek sahnasiga qo`ysa bo`ladimi yoki yo`qmi?

Ko`rinib turibdiki, o`zbeklar Shekspirga juda ehtiyotkorlik bilan munosabatda


bo`lganlar. Chunki tarjima bilan original asar o`rtasida:


  • O`zbekiston – G`arbiy Yevropa (Asarda aks ettirilgan Angliya, Daniya ...);




  • O`zbek tili, vositachi til rus tili;




  • Nasroniy din muhitida yaratilgan sahna asari va sobiq ittifoq tarkibidagi o`zbeklarning musulmon mentalitetiga asoslangan millat mentaliteti;

  • Shekspir davri va mustaqillik davri o`zbek adabiyoti.

1989-yilda G`aybulla Salomov ilmiy rahbarligida Karomatxon


Karomatova tomonidan “Leytmotivы tragedii U.SHekspira «Makbet» u uzbekskix perevodax” nomli dissertatsiya himoya qilindi10. Tadqiqotning dastlabki bobida Shekspir asarlari tili, uning o`zbek tiliga tarjima qilinishi tarixi borasida ham fikr yuritiladi. Dissertant Shekspir asarlari lug`at xazinasiga to`xtalar ekan, uning boyligi 15 mingdan ortishini ta`kidlaydi. Tadqiqotchi o`zbek tarjimonlari J.Kamol va S. Ahmadlar tomonidan “Makbet”ni tarjima qilish tamoyillarini tahlil qiladi.
Bir so`z bilan aytganda, Shekspir asarlarini o`zbek o`quvchilariga yetkazishda tarjimonlar mashaqqatli mehnat qildilar. Ularning zahmatli ishlaringa xolis baho berish tarjimashunoslik fanining dolzarb vazifalari sirasiga kiradi.



  1. Кароматова К. “Лейтмотивы трагедии У.Шекспира «Макбет» у узбекских переводах”.АКД.

– Ташкент, 1985. 20.с.

26

Nihoyat, o`zbek kitobxonlariga Shekspir bevosita asliyatdan ham o`girilib, taqdim etildi. Buni taniqli o`zbek tarjimoni, O`zbekston xalq shoiri Jamol Kamol amalga oshirdi. U buyuk ingliz dramaturgining “Hamlet”, “Otello”, “Makbet”, “Antoniy va Kleopatra”, “Afinalik timon” asarlarini ingliz tilidan tarjima qilib nashr ettirdi11. Kitobga O`zbekston Fan Arbobi, professor G`.Salomov va professor B.Nazarovlar kirish so`zi yozishgan. Tarjima nashriga ingliz tilinining bilimdonlari bo`lgan taniqli tilshunos, tarjimashunos va adabiyotshunoslardan professor


A.Abduazizov, D.Nuritdinova, dotsent K.Karomatova, tarjimonlar Q.Mirmuhammedov, N.Komilovlar rasmiy taqrizlar yozishgan. So`zboshi muallfilari tarjimon Jamol Kamolning asarni asliyatdan o`girishga qanday qilib kirib kelganligi va bevosita tarjimaning mashaqqatli odimlari borasida jumladan shunday deydilar: “ Biroq, tarjimon oldida o`tib bo`lmas, ulkan bir g`ov bor edi. Axir u Shekspirning lisoni – ingliz tilini bilmaydi-ku! Nima bo`pti, Hozirgacha qilib kelinganidek, Shekspirni ruscha tarjimalaridan o`giraveradi. Avvaliga u ham shunday qildi, rus tilidan o`girdi. Lekin ish bir joyga etkanda shu narsa ma`lum bo`ldiki, Shekspirday buyuk zotni tarjima qilish uchun ingliz tilini bilish mutlaqo shart ekan. Tiyran va zahmatkash shoir Jamol Kamol Shekspir bilan asrlar osha adabiy muloqotda bo`lish uchun til o`rganishga kirishib ketdi. Ingliz tili bo`yicha muayyan bilim va malakaga ega bo`lgach, “Hamlet”, “Makbet”, “Antoniy va Kleopatra” asarlari tarjimalarini inglizcha asliga qiyoslab, ularni satrma-satr qiyoslab chiqdi. “Otello”, “Afinalik Timon” fojealarini bevosita inglizchasidan o`girdi”12.
So`zboshida ustozlarning kuzatishlaricha, tarjimaviy-lisoniy tahsilning o`ziga xos mashaqqatlari bilan birgalikda, o`ziga xos gashti ham borligi ta`kidlanadi. Jamol Kamolning inglizcha asliyatni o`qiy olishi va natijada tamomila yangi bir ruhiy olam uning ko`z oldida jilva ko`rsatganligi aytiladi. Ma`lumki, Shekspirning ustozi bo`lgan Kristofer Marlo ingliz tilida dramatik asarlar yaratishda



  1. Вильям Шекспир. Отелло. Жаҳон адабиёти дурдоналари туркумидан. Инглиз тилидан Жамол Камол таржимаси. – Тошкент: Ғафур Ғулом номидаги адабиёт ва санъат нашриёти, 1991 йил. 780 б.

  2. Саломов Ғ., Назаров Б. Шекспир даҳоси билан юзма-юз. Сўзбоши. / В.Шекспир. Отелло. – Тошкент: Ғафур Ғулом номидаги адабиёт ва санъат нашриёти, 1991.

27

erkin she`r sistemasini birinchilardan bo`lib tadbiq qila olgan. Shekspir esa ustozi an`analarini davom ettirdi. Erkin vaznda yozilgan asliyatni rus tarjimonlarining ko`pchiligi o`zgartiraverganlar, xatto qofiyasiz o`girganlar. Ammo Jamol Kamol buyuk ingliz dramaturgi ijodini qofiya bilan, qolaversa uning jarangini saqlab qoladigan vazn bilan o`girdi. Bu juda katta mashaqqat va mahorat talab qiladigan jarayon ekanligi tabiiy.


Jamol Kamolning til o`rganishdan orttirgan yana bir qtor yutuqlari shu bo`ldiki, Shekspirni tarjima qilishda u vositachilik ta`siridan qutuldi. Bevosita tarjima qilishga shahdam kirishildi. G`.Salomov ta`biri bilan aytganda “langar tashlandi”. Vilyam Shekspir asarlarini bevosita ingliz tilidan tarjima qilish borasida adabiyotimizda birinchi dadil qadam qo`yildi. Buning natijasi o`laroq daho san`atkorning bir necha o`lmas asarlari o`zbek o`quvchisiga yangicha chiroyda o`zini ko`rsatdi.
Jahon so`z san`ati durdona asarlarining o`zbek tilida jaranglashi – vatan adabiyotining yutug`i. Ayni jihatdan biz har qancha faxrlansak arziydi. Chunki dunyoga mashhur asarlarning asosiy qismi allaqachon xalqimizning ma`naviy mulkiga aylanadi. Bu borada O`zbekiston xalq shoiri, serqirra va sermahsul tarjimon Jamol kamolning xizmatlari beqiyos. U bir necha tarjimon umri bo`yi qila olishi mushkul bo`lgan keng ko`lam va katta miqyosdagi tarjimalarni bir o`zi amalga oshirdi – Shekspirning 30 ga yaqin alohida asar va 20 dan ortiq she`rlarini o`zbekchalashtirdi.
Albatta, Jamol Kamol serqirra iste`dod sohibi – u elimiz ardog`idagi hassos shoir, u – nuktadon adabiyotshunos olim, filologiya fanlari nomzodi, u – keng qamrovli va sermahsul tarjimon. U bu sohalarning barchasida ham e`tiborga sazovor yutuqlarga erishgan. Lekin salmog`i va ahamiyatiga ko`ra tarjima uning ijodiy faoliyatida etakchi o`rin tutadi.
Jamol Kamol badiiy ijodda faqat lirik turda ijod qilgan – she`ru dostonlar, g`azalu ruboiylar yozgan shoir bo`lsa, tarjimada uning yangidan – yangi qirralari
28

namoyon bo`lib, ham shoir, ham nosir, ham dramaturg sifatida she`riy, nasriy va dramatik asarlarni birday mahorat bilan tarjima qilib kelmoqda.


Jamol Kamolning aksariyat tarjimalari ana shunday yuksak saviya va go`zal darajada bo`lib, ular allaqachon o`zbek xalqining ma`naviy mulkiga aylanib ulgurgan, milliy adabiyotimizning oltin fondidan joy olgan. Hozirgi o`zbek adabiyotini Jamol Kamol tarjimalarisiz tasavvur etib bo`lmaydi.
Jamol Kamol tarjimalari janr jihatidan ham chegaralanmagan – u roman, qissa, hikoyat, drama, doston, g`azal, ruboiy, sonet, ertak, rivoyat kabi ko`plab
janrdagi asarlar tarjimasida qalamini sinab ko`rib, ularning barchasida muvaffaqiyatga erishgan.
Albatta, Jamol Kamol tarjimalari bir qator kamchiliklardan ham xoli emas. Aytaylik, arab – fors so`zlari, forsiy ibora – izofalarning ba`zida me`yoridan ortiq qo`llanishi, matnni birmuncha erkin talqin qilish, gohida asliyat ma`nosini to`liq aks ettirishdan ko`ra tarjimaning o`zbek tilida jaranglab chiqishi uchun intilish, ma`noga taqaluvchi ayrim xato–kamchiliklar, goh–goh misralarning tushib qolishi, tasavvuf istilohlari ifodasi bilan bog`liq qator qusurlar, ba`zan milliy bo`yoqning haddan tashqari quyuqlashib ketishi, Jamol Kamol tarjimalarining salmog`i, qaysi tillar va adabiyotlar, qaysi janrlar va uslublardan amalga oshirilganligi xususida umumiy ma`lumot berib, tarjimonlik mahoratining ayrim qirralarigagina to`xtalib o`tdik.
Maqsud Shayxzoda va Jamol Kamol sharofati bilan biz bugun dunyoga mashhur tragediyani o`zbek tilida ham mutolaa qilish imkoniyatiga egamiz. Maqsud Shayxzoda ushbu tragediyani vosita til − rus tilidan o`girgan bo`lsa, Jamol Kamol bevosita ingliz tilidan tarjima qilgan. Maqsud Shayxzoda rus tilidan tarjima qilgan bo`lsa-da, asliyatdagi ruhni his eta olgan va uni tarjimada qayta yarata olgan. Ikkala tarjimani tahlil qilar ekanmiz, har ikkala tarjimon ham o`z tarjimalarida Shekspir davri nafasini tuya olishgani, o`girish jarayonida bunga katta ahamiyat berishganiga guvoh bo`lamiz. Zero, bir tildan ikkinchi bir tilga tarjima qilish bu-asliyatni aynan
29

takrorlash emas, balki uning asosiy qiymati to`g`risida to`la tasavvur yaratishdan iboratdir. Yaxshi tarjimon shunga intiladi. Buni tarjima imkoniyati ko`tara oladi. Badiiy tarjimaning san`at sifatidagi mohiyati ham ana shunda.



Download 96,7 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   43




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish