168
Shuningdek, T.Kavalskiy va J.Deni Najib Osimning «Hibatu-l-haqoyiq» asari
yuzasidan qilgan ishlariga taqrizlar yozganlar.
Dostonning til xususiyati biroz murakkab bo‘lganligi sababli ko‘plab
hatttotlar tomonidan soddalashtirilgan holda ko‘chirish hollari uchraydi. Shu
sababdan asarning ilmiy-tanqidiy matnini tuzishga ehtiyoj tug‘iladi va asarning
qo‘lyozma manbalarini jiddiy o‘rganish boshlanadi.
Asarni birinchi marta turk
olimi Najib Osimbek topib (inv. №4757), nashr ettirgan (qisqartirilgan nashri —
1906, to‘liq nashrlari 1916, 1925). Keyin 1951 va 1992 yillarda uni R.R.Arat
so‘zboshi, izohlar va oltita nusxasining faksimilesi va Turkiyada XVI-asrda
ko‘chirilgan arab yozuvidagi nusxasining tarjimasi bilan nashr ettirgan. U Pekinda
1980 yilda, Olmaotada 1984 yilda nashr etilgan.
Rus olimlaridan S.Malov, E.Bertels, N.Baskakov, I.Steblevalar ham asar
ustida tadqiqot ishlarini olib borganlar. O‘zbekistonda
asardan parchalar Fitrat,
Oybek, P.Shamsiyev, S.Mutallibovlar tomonidan o‘zbek adabiyoti namunalaridan
tuzilgan majmualarda eʼlon qilingan. So‘ng u Q.Mahmudov tomonidan alohida
kitob holida e’lon qilindi (1968; 1971). O‘tgan asr oxirlarida uyg‘ur olimlari
H.Temur va T.Ayyub, qozoq olimlari E.Qurishjonov va B.Sog‘indiqovlar uni asl
matni, tarjima va fotonusxalari bilan nashr ettirganlar. Shuningdek, Fitrat, Fuod
Ko‘prulu, T.Takin, E.Rustamov, N.Mallayev, A.Qayumov, A.Hayitmetov,
A.Rustamov,
M.Imomnazarov,
B.To‘xliyev,
N.Rahmonov,
I.Haqqulov,
G.Xo‘janova va boshqalar ham Yugnakiy va "Hibat ul-haqoyiq" haqida u yoki bu
darajada tadqiqot ishlarini olib borganlar.
Shoir "Hibatu-l-haqoyiq"ni tugatib, uni hukmdor Dodsipohsolorbekka taqdim
etadi. Mashhur sharqshunos olim YE.E.Bertels bu asar qadimiy turkiy adabiy
tilidan mumtoz o‘zbek adabiy tiliga o‘tishda bir “ko‘prik” bo‘lganini aytadi. Asar
tilida qadimiy turkiy so‘zlardan ko‘ra, arab va fors so‘zlarining ko‘p qo‘llangani
shundan dalolat beradi. Yugnakiy bu asari bilan o‘zbek adabiy tili va adabiyoti
rivojiga katta hissa qo‘shgan.
169
Asar
tili ravon, sodda, ifodalar ta’sirchan. Unda turkiy tilning o‘ziga xos
so‘zlari katta o‘rin egallaydi. Unda takrorlanishlarni hisobga olmaganda mingga
yaqin so‘z qo‘llanilgan, ularning uchdan bir qismini sof turkiy so‘zlar tashkil
qiladi. Uchdan bir qism so‘zlar esa arab va fors tilidan o‘zlashgan. Bu "Qudatg‘u
bilig"
tili bilan qiyoslansa, adabiy tilda arabcha va forscha so‘zlar salmog‘i ortib
borayotganini ko‘rish mumkin. Chunki "Qudatg‘u bilig"da arabcha va forscha
so‘zlar salmog‘i 4-5 foizdan oshmaydi.
Uning til xususiyatlari bir qadar mukammal bo‘lib,
bir tomondan XI asrda
yaratilgan "Qudatg‘u bilig"ka, ikkinchi tomondan XIV asr boshida yozilgan
"Qisasi Rabg‘uziy"ga o‘xshab ketadi. Shunga ko‘ra, asarni XII asr oxiri XIII asr
boshlarida yaratilgani to‘g‘risidagi xulosaga kelingan.
Do'stlaringiz bilan baham: