یرازیم وتگرم هپک اجک ات :دیسرپ درمریپ زا و درک نهپ قاطا رخآ ار ەروپ هراپ فاحل هبابر
42
Rabābe lehāf-e pāre pure-i-rā āxer-e otāq pahn kard va az pirmard porsid:
“To kojā kappe-ye margatu mizāri?”
[8:12]
“Raboba uy burchagiga yirtiq adyolni solib choldan so‘radi: “Qayerda
uxlaysan?”
یسک
ندرک همیق همیق ار
//
ندرک همرواق و همیق ار یسک
kasi-rā
qiyme qiyme kardan // kasi-rā qiyme va qavorme kardan
“qiyma-
qiyma qilmoq”-kimnidir yomon urmoq ma’nosida ishlatiladi.
همیق دندز کتک ار وا ﺲب زا
دندرک شا همیق
Az bass-e u-rā kotak zadand qiyme qiymeaš kardand. [9:13]
“Shunchalik urishganidan dabdalasini chiqarib yuborishdi”.
ندش قاچاق
qāčāq šodan
“juftakni rostlash”:
ﺢبﺻ .منزیم ودگس ﺐش ات ﺢبﺻ
هب
ود و مشیم قاچاق یکشاوی رهظ هرادا
هس
اس
مریم یتع
کرش
ت
هرادا مدرگیمرب هراب ود دعب
Sobh tā šab sagdou mizanam. Sobh be edāre, zohr yavāšaki qāčāq mišam va
do se sā’ati miram šerkat, ba’d dobāre barmigardam edāre [7:90]
“Ertalabdan kechgacha itdek yuguraman. Ertalab idoraga, tushda sekin
juftakni rostlab, ikki-uch soat shirkatga boraman, keyin yana idoraga qaytaman”.
شلقع
اپ
دربیم ﮓنسر
‘aqlaš pārsang mibarad
“tomi ketgan”:
وت
ﺦن
خت کی یورب ﺲک ره
شلقع و تسا مک ش ا هت
اپ
بیم ﮓنسر
در
Tu nax-e har kas beravi yek taxte-aš kam ast va aqlaš pārsang mibarad
[6:98]
“Hammasiga e’tibor beradigan bo’lsang, hammasi bir qaynovi ichida,
hammasining tomi ketgan”.
تسا هدیشک من شداوس
savādaš nam kešide ast
“savodi namiqib qolgan” savodsiz,
o‘qimagan, madaniyatsiz odamlarga nisbatan ishlatiladi.
ندش طقس
saqat šodan
“o‘lmoq”:
ر شرس زا و دش طقس دش بوخ هچ یروگ هب روگ نﻼف
ا
میدش تح
Folān gur be guri če xub šod saqat šod va az saraš rāhat šodim
[10:34]
“Bu qurib ketgurning o‘lgani yaxshi bo‘ldi, undan qutuldik”.
43
رحس هلک
kalle-ye sahar
“kallai sahar, so‘fi azon etmasdan”. Juda vaqtli
ma’nosida, ya’ni biror ish vaqtli qilinishi boshqa kimgadir yoqmaganda ishlatiladi.
هلک و دنتفریم هنلا هب ﻍرم ﻞثم ﺐش رس
ٴ
دندشیم رادیب باوخ زا رحس
Sar-e šab mesl-e morγ be lāne miraftand va kalle-ye sahar az xāb bidār
mišodand
[2:87]
“Ular qushga o‘xshab barvaqt yotib, so‘fi azon etmasdan turib olishardi”.
ندز ریت هب ار یسک هیاس
sāye-ye kasirā be tir zadan
“kimningdir soyasini
nishonga olmoq”-kimnidir juda yomon ko‘rishga nisbatan ishlatiladi.
ندرک رام رهز
zahr-e mār kardan
1) “emoq” (qo‘pol ma’noda):
نان همقل کی دوشب یلاجم ور و مشچ یب مدرم نیا تسد زا رهظ دنادیم ادخ
ب رام رهز
دنک
ای
....هن
Xodā midānad zohr az dast-e in mardom-e bičešm-o- ru majāli bešavad yek
loqme nān zahr-e mār bekonad yā na
...[6:74]
“Xudo biladi, bu insofsizlarning dastidan tushlik qila oladimi yoki yo‘qmi”...
2) “bo‘kib yemoq”:
مدای
آ
مدوب هدرک رام رهز یدایز شیپ ﺐش هک دم
Yādam omad ke šab-e piš ziyādi zahr-e mār karde budam
[2:12]
“Kechqurun bo‘kkunimcha ovqat yeganim esimga tushdi”.
ندرک رز رز ندز رز
zer zadan, zer zer kardan
“valdiramoq”-bekorchi gaplarni
gapirish ma’nosida ishlatiladi.
؟
ینزیم رز همه نیا ارچ
Čerā inhame zer mizani?
[5:78]
“Nima deb valdirayapsan”?
دربیمن ناهد هب نابز
zabān be dahān nemibarad
“labi labiga tegmay gapirmoq”
نتخیر نابز
// zabān rixtan
//
نابز
ندز فرح زیر
zabānriz harf zadan
“tinmay
gapirmoq”
ابترم
دزیریم نابز مه رس تشپ و
Morattaban va pošt-e sar-e ham zabān mirizad [
1:84]
“U tinmay gapiradi, bir gapga tushib ketsa to‘xtatib bo‘lmaydi”.
44
ار کچوک هدور ﮒرزب هدور
دروخ یم
rude-ye bozorg rude-ye kuček-rā mixorad
“katta ichak kichigini yemoqda” (juda qorni och ma’no
s
ida )
Do'stlaringiz bilan baham: