Nadjapova nigina abdurasulovna


 Qarg‘ish anglatuvchi disfemizmlar



Download 1,02 Mb.
Pdf ko'rish
bet34/51
Sana19.01.2022
Hajmi1,02 Mb.
#392247
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   ...   51
Bog'liq
fors tilida evfemizm va tabu sozlarning funksional va semantik tahlili

2.3.2. Qarg‘ish anglatuvchi disfemizmlar 

 

Disfemizmlarning  ikkinchi  guruhi  qarg‘ish  anglatuvchi  disfemizmlar  bo’lib, 

faqat  og‘zaki  nutqda  ishlatiladi  va  qo’llanish  doirasi  ham  chegaralangan. 

To‘plangan  materiallar  asosida  quyidagi  qarg‘ish  anglatuvchi  disfemizmlar 

aniqlandi: 

 

  



هدرم

 

وش



ر

mordešur  bebarat  (bebordaš)  //  mordešuyat  (šuyaš)  bebarad.

 

So’zma-so’z  tarjimasi:  “seni  (uni)  yuvg‘uchi  olib  ketsin”.  O‘zbek  tiliga  aynan 



qarg‘ish  variantida  tarjima  qiladigan  bo‘lsak,    “qurib  ketgur”,  “yer  yutsin”,  “jin 

ursin” ma’nosini bildiradi. 

 هربب ور تزاوآ و وت روش هدرم 

 

Mordešur to va āvāzet ru bebare

  [5:375] 

“Qo‘shig‘ing bilan birga seni yer yutsin”. 

 

ﻼﺻا



   

درم


 

 ه

 روش



دربب ارم تعیبط نیا

 

Aslan mordešur in tabiat-e marā bebarad

 [7:12] 


“Bu fe’l-atvorimni jin ursin”. 

 

 



راذگب  ﮒرم  هپک

-

 



  راذگب  ارشگرم  هپک

kappe-ye  marg  begozār/  kappe-ye  margaš-rā 

begozār.

  aynan  tarjimasi:  “ilohim  uyqungdan  (uyqusidan)  uyg‘onmagin 

(uyg‘onmasin) ”. Bu disfemizm o‘zbek tilida “iloyo o‘lib ket”, “yotgan joyingdan 

turma”ga to‘g‘ri keladi. 

 ینکیم یناطیش هزادنا نیا ارچ

 ورب


ذگب ﮒرم هپک

ا

ر



 

Č

erā in andāze šeytāni mikoni, boro kappe-ye marg begozār

 [7:29] 

“Namuncha quturding, iloyim uxlab uyqungdan uyg‘onmagin”. 

ا

 یهلا


آ

 هب شت


 هشیر

ع

 هریگب نوترم



  


 

45 


Elāhi ātaš be riše-ye omretun begire

 [7:56]


 

Aynan  tarjimasi  “ilohim  hayotingiz  ildizini  o‘t  olsin”.  O‘zbek  tilidagi  “o‘lib 

ket” qarg‘ishiga to‘g‘ri keladi. 

 

    )دنک  (  نک  رام  رهز



Zahr-e  mār  kon  (konad). 

O‘zbek  tilidagi  “zaharingga  yeb 

ol”, “tiqilib o‘l (o‘lsin)”ga to‘g‘ri keladi.  

 راذگب تحار ارم هقیقد هی نک رام رهز 



 

Zahr-e mār kon ye daqiqe marā rāhat begozār

 [8:90]  

“Ma, tiqilib o‘l, faqat mani tinch qo‘y”. 

 

 



اجنآ

 

ورب



 

تفر ماباب هک



Ānjā boro ke bābām raft

.  Aynan  tarjimasi:    “Otam  ketgan 

joyga  yo‘qol”.  Bu  disfemizm    “Qayerga?”  savoliga  yoki  “Men  ketdim”  deganda 

ishlatiladi, ya’ni “Qayerga?” desa, “Go‘rga” deb javob bergandek. 

 

مدب ات


)

 

 مدب و ریمب



)

 (

tā bedam) bemir o bedam. 

Aynan tarjimasi “o‘lib pufla”. Bu 

disfemizm  ish buyurilganda turli bahonalar bilan  ishdan qochadiganlarga  nisbatan 

ishlatiladi.  Uning  tarixi  quyidagicha:  “Bir  qo‘li  gul  ustaning  dangasa  shogirdi 

bo‘lgan ekan. U doimo: “O‘tirib puflasam maylimi? Yotib puflasam maylimi? deb 

so‘rayverarkan. Usta jahli chiqib: O‘lib pufla, degan ekan”. 

Yuqoridagi  qarg‘ish  anglatuvchi  disfemizmlardan  tashqari  biror  kishini 

so‘kish ma’nosida ishlatiladigan disfemizmlar ham mavjud. Ular quyidagilar:  

 هدش روگبروگ 



gurbegur šode

 “qarg‘ish olgan”, “qurib ketgur”  

ریپ راتفک 

keftār-e pir

 “qari chiyabo‘ri”  

  

ﺲیلبا رفک



kofr

-

e eblis

 “iblis”. 

Misollar tahlili  natijasida qarg‘ish anglatuvchi disfemizm  ichida katta qismni 

birovga  o‘lim  tilash  ma’nosini  bildiruvchi  disfemizmlar  tashkil  etishi  ma’lum 

bo‘ldi. 


Yuqorida  keltirilgan  disfemizmlar  o‘rnini  bosuvchi  evfemizmlar  mavjud. 

Bularga quyidagilarni misol qilib keltirishimiz  mumkin:  

ندیپاق  

qāpidan “

tutmoq”, “yulib olmoq” fe’li o‘rnida  نتفرگ  



gereftan

 “olmoq”; 




 

46 


  

  

ندینوبنل  



lambunidan

  “kavshamoq”  fe’li  o‘rnida    ندروخ 



xordan

  “tanovul 

qilmoq”, “ovqatlanmoq”; 

رمت


گ

ندی


 

tamargidan

 fe’li o‘rnida نتسشن 



nešastan

 “o‘tirmoq”; 

ندز  نومﻛرت 

terekmun  zadan

  fe’li  o‘rnida  ندییاز 



zāyidan

  “tug‘moq”,  “ko‘zi 

yorimoq”; 

ندرﻛرخ “eshak qilmoq” fe’li o‘rnida نداد ﺐیرف 



ferib dādan

 “aldamoq”; 

اب ﻰﻛرخ

ندرﻛ ر


   

xaraki    bār      kardan

  fe’li  o‘rnida  ندش  تسمرس   



sarmast 

 

šodan

 

“mast bo‘lmoq” va b.  



 

و هام هنرس

 

یدخ هقیقد هن و تعاس هن و زور هن



          دییاز مناخ هج

  

Sar-  e  noh  māh  -o-  noh  ruz-o-  noh sāat-o-  noh  daqiqe   Xadije  xānom   zāyid

 

[7:44] 


“To‘qqiz  oy,  to‘qqiz  kun,  to‘qqiz  soat,  to‘qqiz  daqiqadan  so‘ng  Xadicha 

xonimning ko‘zi yoridi”. 

 

 

دخ  هام هنرس



ی

         دز نومﻛرت رگید رسپ ﻚی هج

 

Sar - e noh  māh   Xadije   yek   pesar-e   digar   


Download 1,02 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   ...   51




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish