Disfemizmlarning ikkinchi guruhi qarg‘ish anglatuvchi disfemizmlar bo’lib,
faqat og‘zaki nutqda ishlatiladi va qo’llanish doirasi ham chegaralangan.
So’zma-so’z tarjimasi: “seni (uni) yuvg‘uchi olib ketsin”. O‘zbek tiliga aynan
(uyg‘onmasin) ”. Bu disfemizm o‘zbek tilida “iloyo o‘lib ket”, “yotgan joyingdan
45
Elāhi ātaš be riše-ye omretun begire
[7:56]
Aynan tarjimasi “ilohim hayotingiz ildizini o‘t olsin”. O‘zbek tilidagi “o‘lib
ket” qarg‘ishiga to‘g‘ri keladi.
)دنک ( نک رام رهز
Zahr-e mār kon (konad).
O‘zbek tilidagi “zaharingga yeb
ol”, “tiqilib o‘l (o‘lsin)”ga to‘g‘ri keladi.
راذگب تحار ارم هقیقد هی نک رام رهز
Zahr-e mār kon ye daqiqe marā rāhat begozār
[8:90]
“Ma, tiqilib o‘l, faqat mani tinch qo‘y”.
اجنآ
ورب
تفر ماباب هک
Ānjā boro ke bābām raft
. Aynan tarjimasi: “Otam ketgan
joyga yo‘qol”. Bu disfemizm “Qayerga?” savoliga yoki “Men ketdim” deganda
ishlatiladi, ya’ni “Qayerga?” desa, “Go‘rga” deb javob bergandek.
مدب ات
)
مدب و ریمب
)
(
tā bedam) bemir o bedam.
Aynan tarjimasi “o‘lib pufla”. Bu
disfemizm ish buyurilganda turli bahonalar bilan ishdan qochadiganlarga nisbatan
ishlatiladi. Uning tarixi quyidagicha: “Bir qo‘li gul ustaning dangasa shogirdi
bo‘lgan ekan. U doimo: “O‘tirib puflasam maylimi? Yotib puflasam maylimi? deb
so‘rayverarkan. Usta jahli chiqib: O‘lib pufla, degan ekan”.
Yuqoridagi qarg‘ish anglatuvchi disfemizmlardan tashqari biror kishini
so‘kish ma’nosida ishlatiladigan disfemizmlar ham mavjud. Ular quyidagilar:
هدش روگبروگ
gurbegur šode
“qarg‘ish olgan”, “qurib ketgur”
ریپ راتفک
keftār-e pir
“qari chiyabo‘ri”
ﺲیلبا رفک
kofr
-
e eblis
“iblis”.
Misollar tahlili natijasida qarg‘ish anglatuvchi disfemizm ichida katta qismni
birovga o‘lim tilash ma’nosini bildiruvchi disfemizmlar tashkil etishi ma’lum
bo‘ldi.
Yuqorida keltirilgan disfemizmlar o‘rnini bosuvchi evfemizmlar mavjud.
Bularga quyidagilarni misol qilib keltirishimiz mumkin:
ندیپاق
qāpidan “
tutmoq”, “yulib olmoq” fe’li o‘rnida نتفرگ
gereftan
“olmoq”;
46
ندینوبنل
lambunidan
“kavshamoq” fe’li o‘rnida ندروخ
xordan
“tanovul
qilmoq”, “ovqatlanmoq”;
رمت
گ
ندی
tamargidan
fe’li o‘rnida نتسشن
nešastan
“o‘tirmoq”;
ندز نومﻛرت
terekmun zadan
fe’li o‘rnida ندییاز
zāyidan
“tug‘moq”, “ko‘zi
yorimoq”;
ندرﻛرخ “eshak qilmoq” fe’li o‘rnida نداد ﺐیرف
ferib dādan
“aldamoq”;
اب ﻰﻛرخ
ندرﻛ ر
xaraki bār kardan
fe’li o‘rnida ندش تسمرس
sarmast
šodan
“mast bo‘lmoq” va b.
و هام هنرس
یدخ هقیقد هن و تعاس هن و زور هن
دییاز مناخ هج
Sar- e noh māh -o- noh ruz-o- noh sāat-o- noh daqiqe Xadije xānom zāyid
[7:44]
“To‘qqiz oy, to‘qqiz kun, to‘qqiz soat, to‘qqiz daqiqadan so‘ng Xadicha
xonimning ko‘zi yoridi”.
دخ هام هنرس
ی
دز نومﻛرت رگید رسپ ﻚی هج
Sar - e noh māh Xadije yek pesar-e digar
Do'stlaringiz bilan baham: