2.3.1. Kinoya anglatuvchi disfemizmlar
Yuqorida ta’kidlab o‘tilganidek, fors tilida disfemizmlar evfemizmlarga
nisbatan kam qismni tashkil etadi. To‘plangan materiallar tahlili natijasi
disfemizmlar ichida masxara, kinoya anglatuvchi disfemizmlar asosiy qismni
tashkil etishini ko‘rsatdi.
Bir guruh disfemizmlarni ﻞثم
mesl-e
izofiy old ko`makchili birikmalar bilan
ifodalangan disfemizmlar guruhiga kiritdik. Bunda anglashilayotgan qo‘pol ma’no
biror salbiy narsaga o‘xshatilish orqali ifoda etiladi.
وش هدرم ﻞثم
mesl-e mordešu
“yuvg‘uchiga o‘xshagan” yoki uyatsiz, insofsiz
odamlarga nisbatan ishlatiladi.
رحتم هدرم ﻞثم
ک
mesl-e morde-ye motaharrek
“tirik o‘likdek” -qo‘lidan hech
narsa kelmaydigan, zaif odamlarga nisbatan ishlatiladi.
ناشیپ واگ ﻞثم
ی
دیفس
mesl-e găv-e pišāni-ye sefid
“peshanasi qashqa”-salbiy
ma’noda mashhurlarga nisbatan ishlatiladi.
واگ ﻞثم
mesl-e găv
“molga o‘xshagan”-ahmoq odamga nisbatan ishlatiladi.
ندیشک هزوز ﮓس ﻞثم
mesl-e sag zuze kešidan
“itdek uvillamoq”-qattiq
og‘riqdan baqirmoq ma’nosida ishlatiladi.
م هک دندز ردقنآ دندرک ریگتسد هک اریدزد
دیشک یم هزوز ﮓس ﻞث
Dozdi-rā ke dastgir kardand ānqadr zadand ke mesl-e sag zuze
mikešid.[7:43]
“Qo‘lga olingan o‘g‘rini shunday kaltaklashganki, og‘riqdan dod derdi”.
Bunday birikmalardan tashqari fors tilida quyida havola etiladigan
disfemizmlar ham ishlatilishi aniqlandi.
)دینک مگ ار ناتروگ( نک مگ ار تروگ
gurat-rā gom kon (guretān-rā gom konid)
“Yo‘qol (yo‘qoling)”, “Tuyog‘ingni (tuyog‘ingizni) shiqillat(ing)”.
!نک مگ ار تروگ وش دنلب رتدوز هچ ره
Har če zudtar boland šo gurat-rā gom kon!
[7:23]
“Qani tezroq turib tuyog‘ingni shiqillat-chi!”
41
ادرف
ﺻ
نینک مگ ونوتروگ .... ما هدرکن ربخ ﺲیلپ ات ﺢب
Fardā sobh tā polis xabar nakardeam …guretunu gom konin
[8:12]
“Ertaga ertalabdan polisiyaga xabar bermasimdan, tuyog‘ingizni shiqillating”.
؟یدوب
)هتفر( روگ مادک
Kodām gur (rafte) budi?
[3:98]
“Qay go‘rda eding?”
تسا رت هلاسوگ هلاسوگ زا
Az gusāle gusāletar ast
[7:12]
“Buzoqdan ham badtar”-ahmoqlarga nisbatan ishlatiladi.
یدمن هﻼک
kolāhnamadi
“qishloqi”.
تسا هدناسوپ نفک تفه
haft kafan pusānde ast
“o‘lib ketgan”.
ندرک تفج ار یسک شفک
kafš-e kasirā joft kardan
“biror kishining oyoq kiyimini
juftlab qo‘yish”-biror mehmon ketavermagach, mezbonning o‘zi unga ketishni
taklif qilish holatini ifodalashda ishlatiladi.
ازم ﺲب زا نامهم نیا
ح
وب م
ریزگان د
اهشفک
تفج ار شی
ذع و مدرک
شر
ار
وخ
متسا
In mehmān az bass-e mozāhem bud nāgozir kafšhāyaš-rā joft kardam va
ozraš-rā xāstam
[10:74]
“Mehmonim xiraligidan undan uzr so‘rab eshikni ko‘rsatib yuborishga majbur
bo‘ldim”.
نتفر شک
Do'stlaringiz bilan baham: |