Nadjapova nigina abdurasulovna



Download 1,02 Mb.
Pdf ko'rish
bet33/51
Sana19.01.2022
Hajmi1,02 Mb.
#392247
1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   ...   51
Bog'liq
fors tilida evfemizm va tabu sozlarning funksional va semantik tahlili

keš raftan

   “o‘marmoq”  

 

ورش نم


ع

 

 زاگ هب مدرک



یتفر شک اجک زا :تفگ ماباب اهبیس زا یکی ندز

؟

 



Man šoru’ kardam be gāz zadan yeki az sibhā, bābām goft: Az kojā keš rafti? 

[

4:90] 


“Endi  olmalardan  birini  tishlagan  edim,  otam  dedi:  “Qayerdan  o‘marib 

kelding?”  

 

ذگ ﮒرم ی هپک



ا

 نتش


 

kappe-ye marg gozāštan

   


“o‘likdek uxlab qolish”. 

؟

یرازیم وتگرم هپک اجک ات :دیسرپ  درمریپ زا و درک نهپ قاطا رخآ ار ەروپ هراپ فاحل هبابر 



  


 

42 


Rabābe  lehāf-e  pāre  pure-i-rā  āxer-e  otāq  pahn  kard  va  az  pirmard  porsid: 

“To kojā kappe-ye margatu mizāri?” 

[8:12] 


“Raboba  uy  burchagiga  yirtiq  adyolni  solib  choldan  so‘radi:  “Qayerda 

uxlaysan?” 

یسک

 

ندرک همیق همیق ار



//

  

  ندرک همرواق و همیق ار یسک  



 kasi-rā

 

qiyme  qiyme  kardan  //  kasi-rā  qiyme  va  qavorme  kardan 

“qiyma-

qiyma qilmoq”-kimnidir yomon urmoq ma’nosida ishlatiladi. 

 

 همیق دندز کتک ار وا ﺲب زا



 دندرک شا همیق

 

Az bass-e u-rā kotak zadand qiyme qiymeaš kardand. [9:13] 

“Shunchalik urishganidan dabdalasini chiqarib yuborishdi”. 

   ندش قاچاق



  qāčāq šodan

 “juftakni rostlash”: 



 

ﺢبﺻ .منزیم ودگس ﺐش ات ﺢبﺻ

 

هب

 



 ود و مشیم قاچاق یکشاوی رهظ هرادا

هس

 



اس

 مریم یتع

کرش

  ت


هرادا مدرگیمرب هراب ود دعب

 

Sobh tā šab sagdou mizanam. Sobh be edāre, zohr yavāšaki qāčāq mišam va 



do se sā’ati miram šerkat, ba’d dobāre barmigardam edāre  [7:90] 

“Ertalabdan  kechgacha  itdek  yuguraman.  Ertalab  idoraga,  tushda  sekin 

juftakni rostlab, ikki-uch soat shirkatga boraman, keyin yana idoraga qaytaman”.  

 شلقع


اپ

 دربیم ﮓنسر



‘aqlaš pārsang mibarad

 “tomi ketgan”:  

 

 وت


ﺦن

 

خت کی یورب ﺲک ره



 شلقع و تسا مک ش ا هت

اپ

بیم ﮓنسر



 در

 

Tu  nax-e  har  kas  beravi  yek  taxte-aš  kam  ast  va  aqlaš  pārsang  mibarad  

[6:98] 

“Hammasiga  e’tibor  beradigan  bo’lsang,  hammasi  bir  qaynovi  ichida, 

hammasining tomi ketgan”.  

 تسا هدیشک من شداوس 



savādaš nam kešide ast

 “savodi namiqib qolgan” savodsiz, 

o‘qimagan, madaniyatsiz odamlarga nisbatan ishlatiladi.  

 ندش  طقس



 saqat šodan

 “o‘lmoq”: 

 

ر شرس زا و دش طقس دش بوخ هچ یروگ هب روگ نﻼف



ا

میدش تح


 

Folān gur be guri če xub šod saqat šod va az saraš rāhat šodim 

[10:34]


 

“Bu qurib ketgurning o‘lgani yaxshi bo‘ldi, undan qutuldik”. 




 

43 


  رحس  هلک   

kalle-ye  sahar 

“kallai  sahar,  so‘fi  azon  etmasdan”.  Juda  vaqtli 

ma’nosida, ya’ni biror ish vaqtli qilinishi boshqa kimgadir yoqmaganda ishlatiladi. 

 

هلک و دنتفریم هنلا هب ﻍرم ﻞثم ﺐش رس



 ٴ 

دندشیم رادیب باوخ زا رحس

 

Sar-e  šab  mesl-e  morγ  be  lāne  miraftand  va  kalle-ye  sahar  az  xāb  bidār 

mišodand 

[2:87]


 

“Ular qushga o‘xshab barvaqt yotib, so‘fi azon etmasdan turib olishardi”. 

 

 

ندز  ریت  هب  ار  یسک  هیاس  



sāye-ye  kasirā  be  tir  zadan

  “kimningdir  soyasini 

nishonga olmoq”-kimnidir juda yomon ko‘rishga nisbatan ishlatiladi.  

 

 ندرک رام رهز



zahr-e mār kardan

  

1) “emoq” (qo‘pol ma’noda):  



  نان  همقل کی دوشب یلاجم ور و مشچ یب مدرم نیا تسد زا رهظ دنادیم ادخ

ب رام   رهز

دنک

 

 ای



     ....هن

 

Xodā midānad zohr az dast-e in mardom-e bičešm-o- ru majāli bešavad yek     



loqme nān zahr-e mār bekonad yā na

...[6:74] 

“Xudo biladi, bu insofsizlarning dastidan tushlik qila oladimi yoki yo‘qmi”... 

2) “bo‘kib yemoq”: 

 

 مدای


آ

مدوب هدرک رام رهز یدایز شیپ ﺐش هک دم

 

 

Yādam omad ke šab-e piš ziyādi zahr-e mār karde budam  

[2:12] 


“Kechqurun bo‘kkunimcha ovqat yeganim esimga tushdi”. 

 ندرک رز رز ندز رز



 zer zadan, zer zer kardan

 “valdiramoq”-bekorchi gaplarni 

gapirish ma’nosida ishlatiladi. 

؟

ینزیم رز همه نیا ارچ 



Čerā inhame zer mizani?

 [5:78] 


“Nima deb valdirayapsan”?  

 

 دربیمن ناهد هب نابز



zabān be dahān nemibarad

 “labi labiga tegmay gapirmoq” 

 

نتخیر  نابز



//  zabān  rixtan 

//

   



نابز

 

ندز  فرح  زیر



 

zabānriz  harf  zadan 

“tinmay 


gapirmoq”  

 

  ابترم



 

 دزیریم نابز مه رس تشپ و

 

Morattaban va pošt-e sar-e ham zabān mirizad [

1:84]


 

“U tinmay gapiradi, bir gapga tushib ketsa to‘xtatib bo‘lmaydi”. 




 

44 


 

ار  کچوک  هدور  ﮒرزب هدور

 

 

دروخ  یم



  

rude-ye  bozorg  rude-ye  kuček-rā  mixorad 

“katta ichak kichigini yemoqda” (juda qorni och ma’no



s

ida ) 


 


Download 1,02 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   ...   51




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish