56
Современная филология
но в новых значениях и в новой для них функции наре-
чения.
Процесс перехода общеупотребительной лексики
в терминологическую сферу трактуется в ряде работ как
процесс терминологизации [1, с. 436; 8, с. 12]. Термино-
логизация понимается двояко: в широком смысле она ох-
ватывает все процессы образования новых терминоло-
гических единиц в результате переосмысления значения
общеупотребительной лексической единицы (т.
е. тер-
мины «терминологизация» и «семантический способ тер-
минообразования» при такой
трактовке могут считаться
эквивалентными). В ходе терминологизации общеупотре-
бительной лексики реализуются процессы сужения или
расширения семантики лексической единицы, различные
типы переноса, т. е. процессы, приводящие в конечном
итоге к переходу лексической единицы в терминосферу.
В узком смысле под терминологизацией понимаются от-
дельные изменения в семантической структуре лексиче-
ской единицы в процессе ее перехода в разряд термина
(при таком понимании терминологизация оказывается
одним из подвидов семантического способа) [7, с. 8].
В данном исследовании
терминологизация высту-
пает в качестве разновидности семантического способа
образования, как процесс переосмысления значения лек-
сической единицы общего языка при переходе в термино-
логическую сферу, осуществляемый
посредством метафо-
рического и метонимического переноса.
В семантической структуре лексической единицы
можно выделить основное и переносные значения. Эти
словозначения связаны различными типами отношений,
в основе которых лежат разные виды связей [9, с. 90].
Суть переосмысления значения слова заключается в том,
что наименование одного денотата распространяется на
другой, если их концепты в чем-то сходны или же между
ними есть связь. Связь может быть импликационная
(при этом подразумевается связь между целым и частью)
и квалификационная (она предполагает наличие общего
признака у разных денотатов). К импликационному типу
относятся метонимия (а также синекдоха), к квалифика-
ционному типу причисляют метафору (а также синэстезию
и функциональный перенос) [12, с. 67–68].
Рассмотрев терминологию сварочного производства
в современном английском языке, можно отметить, что
развитие новых значений у лексических единиц осущест-
вляется не хаотически, а по стандартным моделям, наи-
более продуктивными из которых следует признать мета-
форический и метонимический переносы,
относящиеся
к процессам вторичной номинации и представляющие
собой «устойчивый механизм образования новых лекси-
ческих единиц, а не стилистический троп, связанный с по-
этической функцией языка» [15, с. 82].
В сфере терминологии метафора является средством
образования новой единицы номинации (т. е. термина),
с каковой целью используется уже готовая, существу-
ющая в общем языке единица. Однако, как и в общем
языке, термин появляется лишь при наличии ассоциа-
тивных связей по сходству формы, внешнего вида, про-
изводимого впечатления, функции. При таком переносе
возникают сходные образные ассоциации,
которые в мо-
мент осуществления переноса признаются наиболее важ-
ными [5, с. 372].
Метафора в данной работе рассматривается как сред-
ство номинации новых предметов и явлений путем изме-
нения значения и исследуется на основе семантической
классификации, предполагающей выявление основных
сфер лексики, служащих источниками для метафориче-
ских переносов.
В качестве основных источников метафоризации могут
выступать следующие концептуальные сферы: человече-
ское тело, животные (данная область признается одной из
наиболее продуктивных, поскольку в процессе метафори-
зации участвуют названия самих животных, а также ча-
стей их тела); растения; здания и постройки; механизмы
и инструменты и др. Например, лексическая единица
arm
обозначает часть тела человека и имеет основное значение
‘the part of the body between the shoulder and the hand’ [2,
с. 73]. Метафорический перенос значения способствовал
образованию нового термина в области сварки,
например,
electrode arm ‘электрододержатель’ (символом переноса,
т. е. тем признаком, на основании которого произошло пе-
реосмысление значения, послужила функция предметов).
Слово
skirt со значением ‘a woman’s or girl’s garment
that hangs from the waist’ [2, с. 73], послужило основой
для создания термина, переводимого на русский язык как
‘юбка изолятора’.
Можно привести и другие примеры, так, слово
bridge,
имеющее в общеязыковом употреблении предметное зна-
чение ‘мост’ в результате метафоризации получает в сва-
рочной макротерминосистеме значение ‘перемычка’,
слово
shell ‘скорлупа, панцирь’ — значение ‘оболочка’,
слово
stem ‘стебель, ствол’ — значение ‘штевень’, слово
tongue ‘язык’ — значение ‘наконечник’, слово
shoe ‘бо-
тинок’ — значение ‘сосуд для нагрева’.
Очевидно, что термины-метафоры имеют достоин-
ства, к каковым относятся краткость, меткость, доходчи-
вость, т. е.
именно те качества, которых нередко не хва-
тает длинным «книжным» терминам. Более того, они не
представляют сложности для понимания, поскольку явля-
ются мотивированными и тем самым удобными для про-
фессиональной коммуникации [14, с. 62].
Недостатками термина-метафоры считается затем-
нение и искажение классификационных связей, которые
существуют между соответственными понятиями [10,
с. 50–51]; такие термины часто оказываются включен-
ными в терминосистему другой технической дисциплины
или отрасли техники и представляют собой омонимы к об-
щеупотребительным словам.
Метонимический перенос
является одним из видов из-
менений в семантической структуре слова. Метоними-
зация представляет собой процесс развития смыслового
содержания на основе смежности того, что уже обозна-
чено предыдущим значением лексической единицы и но-