Министерство сельского и водного хозяйство республики узбекистан



Download 0,91 Mb.
Pdf ko'rish
bet27/48
Sana20.06.2022
Hajmi0,91 Mb.
#679194
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   48
Bog'liq
vD1qjNMjAcDtEUsEm19Za0WXlJ9yZnO3l4KPicZ4


разделить на смысловые отрезки, т.е. "переварить", русское предложение, 
прежде чем перевести его на узбекский язык. 
Для закрепления языкового материала при самостоятельной работе 
целесообразно пользоваться обратным переводом (т.е. переводить один и 
тот же текст сначала на родной язык, а затем, некоторое время спустя, снова 
на русский язык, сличая перевод с оригиналом). 
Обратный перевод является не только средством закрепления знаний, 
но и средством самоконтроля. 
Для развития навыков перевода можно также периодически прибегать к 
параллельному чтению одного и того же текста на русском и родном языке 
учащихся, что приносит существенную пользу, давая возможность 
учащимся сопоставлять русский язык с родным, замечать отличия в 
языковом выражении одних и тех же явлений в каждом из них. 
При параллельном чтении текста на русском и родном языках следует 
направлять основное внимание учащихся именно на факты расхождения 
русского языка с родным, рекомендовать выписывать примеры, подчеркивая 
случаи несоответствия двух языков. 
Таким образом, перевод позволяет развивать речь обучающихся
умение варьировать языковыми средствами, расширить лексический запас. 


96 
3.2. Некоторые виды самостоятельной работы 
В подготовке студентов к занятиям существенное значение имеют 
правильная организация и управление самостоятельной работой. В этой 
связи особое значение приобретает такой мощный фактор получения 
научных знаний, как самостоятельная работа студентов. Рассмотрим 
некоторые вопросы её организации на начальном этапе обучения 
иностранным языкам в рамках непрофилирующих факультетов. 
Основной задачей преподавателя первых курсов становится подготовка 
студентов к этому виду работы. В силу специфики дисциплины 
самостоятельная работа по изучению иностранного языка представляет ряд 
трудностей, которые необходимо предвидеть и устранить. Прежде всего 
следует сделать доступными и активными помощниками студентов 
технические средства, облегчающие усвоение учебного материала, такие как 
«Лингва» и аудио средства с комплектом записей к учебнику I –х курсов. 
Научить студентов пользоваться этой техникой, разработать рекомендации 
по её применению в ходе самостоятельной работы –первый шаг на этом 
пути. 
Другая важная задача- привить студентам навыки умелого 
использования двуязычных словарей и другой справочной литературы. 
Этому виду работы следует уделять время на каждом занятии и начинать её 
следует с первых же уроков. 
Особо стоит вопрос о содержании самостоятельных занятий. Мы 
исходим из той посылки, что по своей цели и содержанию они должны
отличаться от выполнения текущих домашних заданий. Представляется 
целесообразным отводить для самостоятельной работы такие аспекты 
учебного материала, которые нуждаются в более глубоком изучении и 
дополнительном осмыслении. Мы полагаем, что наиболее эффективен путь, 
заключающийся в подготовке цикла лабораторных работ поискового, 
творческого характера. Опираясь на опыт организации учебно-


97 
исследовательской работы, нами разработано несколько видов заданий
имеющих ряд вариантов. Это составление различного рода таблиц, тестов и 
лексических карт, начитывание на магнитофон или запись с него на слух-
все эти типы заданий должны быть предварительно отработаны. Творческий 
характер самостоятельной работы будет стимулировать интерес студентов к 
овладению иностранным языком. 
Обучение иностранному языку в системе после вузовского обучение 
(аспирантура, соискательство) имеет определенную специфику, в частности, 
ограниченность бюджета времени при серьезной конечной цели- уметь 
читать спецлитературу на иностранном языке для извлечения научной
информации. Это требует четкой организации всех видов работы: на 
грамматическом, лексическом уровнях. Формирование лексических навыков 
представляет собой управление процессом усвоение слов и должно быть 
целенаправленным, последовательным и способствовать закладыванию в 
память обучаемого необходимого словаря специальных и общих 
лексических единиц для чтения необходимой литературы по специальности. 
Другим направлением является обучение учащихся работе со словарем. 
На I этапе это обычные двуязычные словари, а во II и III семестрах следует 
приобщать их к узко научным словарям. Выборочно эту работу можно 
начинать в I семестре, параллельно отыскивая по общему и специальному 
словарям значение одной и той же лексической единицы с последующим 
сравнением результатов на предмет точности и многозначности. 
Важным видом самостоятельной работы по формированию лексических 
навыков является ведение общего и узкоспециального словаря-минимума
причем, второй из них является индивидуальным для каждого обучающегося 
и должен быть включен в его репродуктивный словарный минимум. С 
целью управления самостоятельной работой на первом этапе обучения 
некоторые новые лексические единицы из спецлитературы могут вводиться 
до чтения текста путем перевода с первичным закреплением в нескольких 


98 
предложениях, понятных обучающемуся, и связанных по содержанию с 
текстом, подлежащем проработке. 
Очень важным в усвоении лексического минимума является его 
организация. Общим для одной группы с разной специальностью является 
набор политической лексики. Поскольку состав лексического минимума 
неоднороден, то не может быть рекомендован способ его презентации и 
усвоения. 
Высказанные положения будут раскрыты в докладе. 
Обучение специалистов иностранному языку их специальности («языку 
для специальных целей») как реальному средству общения важнейшее 
условие повышения эффективности преподавания иностранных языков. 
Самый острый и наболевший вопрос- это вопрос об учебных 
материалах, и он может быть решен только на основе новейших достижений 
языкознания. 
Учебный материал для овладения пассивными навыками владения 
языком (чтение, понимание на слух)- это тексты по специальности разной 
степени трудности, снабженные учебным комментарием. Разработка 
научных принципов составления учебного комментария –это актуальнейшая 
проблема языкознания. 
Для обучения активным формам владения языком (устная речь, 
письмо) наиболее приемлем моделированный текст. Как показали новейшие 
лингвистические исследования, самым подходящим объектом культурно-
регулятивной, нормализаторской практики и источником выявления нормы 
для моделирования учебного стиля следует считать функциональный стиль 
научного изложения. Именно его следует использовать для овладения 
активной формой языка. Научные тексты представляют собой ту основу, 
которую, после соответствующей обработки-нормализации, можно 
представить в виде тщательно выверенных на всех уровнях языка
абсолютно нейтральных, научно- стерилизованных учебных текстов. В них 


99 
не должно быть ничего лишнего, никаких отступлений от нормы, то есть 
эти тексты должны моделироваться. 
Моделированный текст- это текст, из которого на строго научной 
основе изъято все, что не может быть скопировано, заучено и употреблено 
иностранными учащимися; в нем каждое слово, каждое словосочетание, 
каждая грамматическая форма, а в устной речи каждый звук, представляют 
собой образец для подражания. 
Проблема учебного материала не может быть решена без серьезного 
теоретического изучения языка данной специальности. 
Активизировать учебную деятельность каждого студента позволяет 
парная работа. Работа в парах может проводиться как со всей группой 
одновременно, так и между одной или двумя парами. Каждая пара 
изолирована от других и находится на определенном расстоянии друг от 
друга. Преподаватель подключается к любой из пар и контролирует их 
работу. 
Основным видом упражнений для парной работы являются условно-
коммуникативные упражнения. 
При работе в парах возможно использование звукозаписи, в частности, 
паузированные упражнения. Однако, в основе работы со звукозаписью 
лежит «диалог» с машиной. Студент осознает, что у него нет собеседника, 
что его никто не слышит. Трудность работы со звуко - записью состоит и в 
необходимости удержать в памяти определенный отрезок речи и выполнить 
задание. Работа с такими упражнениями носит однообразный характер и 
быстро утомляет собеседников. 
Упражнения для работы в парах построены на решении различных 
коммуникативных задач. 
Мы 
считаем 
целесообразным 
использование 
следующие 
коммуникативные задания для работы в парах: 


100 
I.
Выразите 
согласие 
или 
несогласие 
со 
следующими 
утверждениями. 
II.
Какие 
из 
следующих 
утверждений 
не 
соответствуют 
действительности. 
III.
Внесите нужные исправления, где это необходимо. 
IV.
Вставьте недостающие реплики в предлагаемый диалог. 
V.
Закончите следующие вопросительные предложения. Пусть ваш 
товарищ на них ответит. 
VI.
Задайте вопросы по следующему образцу. Пусть ваш товарищ 
ответит на них, использую образец ответа. 
VII.
Задайте вопросы своему товарищу, связанные с темой урока. 
Дальнейшее улучшение подготовки специалистов в плане 
профессиональной ориентации при чтении научно-технической литературы 
на иностранных языках во многом определяется наличием многочисленных 
специальных словарей. 
В идеале словари-минимумы должны включать в себя три части и 
количественно соответствовать нормам программы. 
Следует отметить, что в отраслевых текстах функционируют пять 
основных типов лексических единиц: специальные, или «ядерные» 
отраслевые термины; межотраслевые термины; термины смежных наук; 
привлеченные слова; общенаучные слова. При этом при отборе лексики в 
специальный словарь особенно важным является фиксирование и поиск 
эквивалентов терминов, которые соотносится с важнейшими, основными 
понятиями в логика- понятийной модели определенной области знания. 
Эффективность этой работы может быть значительно повышена, если 
воспользоваться существующими программами составления алфавитно-
частотных словарей на компьютерах. 
Можно выделить три основных типа иноязычно-русских словарей, с 
которыми мы чаще всего имеем дело при переводе научно-технической 


101 
литературы: 1) двуязычные или многоязычные, многоотраслевые 
(политехнические) словари; 2) двуязычные отраслевые (специальные) 
словари, 
включающие 
в 
себя 
уже 
стандартизованную 
Download 0,91 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   48




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish