Microsoft Word 4-китоб ёшлар конф 2017 май


“Таълим, фан ва ишлаб чиқариш интеграциясида интеллектуал салоҳиятли ёшлар



Download 4,27 Mb.
Pdf ko'rish
bet256/280
Sana26.02.2022
Hajmi4,27 Mb.
#472331
1   ...   252   253   254   255   256   257   258   259   ...   280
Bog'liq
4-китоб ёшлар конф 2017 май

Таълим, фан ва ишлаб чиқариш интеграциясида интеллектуал салоҳиятли ёшлар 
мамалакат тараққиётининг муҳим омили” конференция материаллари. 
257 
bo`lishini hisobga oladigan bo`lsak demak suhbat jarayoni qiyosiy grammatika 
muhim rol o`ynayshi kundek ravshan. 
Ona tilini bolalikdan eshitib, ko`rib, his qilib o`rganib kelamiz. Lekin bu bizga 
sezilmaydi. Qachonki har bir Grammatik kotegoriyaning o`sishini, o`rganayotgan 
tilimizdagi qaysi holat bola olishini tushunib yetsak, o`zlashtirishsamaradorligi 
oshadi, eslab qolish me`yerga yetadi. 
Ingliz tilida qoidaga bo`ysunmasdan yasaladigan ko`plikdagi otlar o`zbek 
tiliga qiyos qilinsa, bir-biriga mos kelmaydigan holat yuzaga keladi: 
Man-men 
Child-children 
Woman-women 
Goose-geese 
Tooth-teeth 
Ko`rinib turibdiki o`zbek tilida otlarning ko`plikdagi shakli o`zgarib 
yasaladigan holat o`rganilmaydi. 
Ingliz tilida shunday so`zlar borki, hech o`zgarishsiz ham ot, ham fe`l bo`lib 
kela oladi. Lekin ular o`zbek tiliga tarjima qilinganganda o`zgacha kasb etadim, shu 
jumladan o`zbek tilida ham. Buni bir necha misollarda ko`rib chiqiqshimiz mumkin. 
Ot (ot) – hayvon , insonning yaqin do`sti. Ingliz tiliga quyidagicha tarjima 
qilishimiz mumkin bo`ladi. Horse is the best frend of people. 
“Tong otdi. Quyosh sharqdan chiqdi” ingliz tiliga tarjima qilsak, “It`s dawn. The 
sun rises from the East”. 
I)
Ot- biron narsani uloqtirmoq ma`nosiga;
He throws litters. (u chiqindilarni chiqarib tashladi) 
II)
Ot - so`z turkumi;
The Noun is a part of speech. 
Bunday misollarni ko`plab keltirish mumkin, asosiy maqsad leksik omonimlar 
og`zaki suhbatda muhim rol o`ynaydi. O`zbek tilida shakli o`zgarmagan ingliz tilida 
tarjimasi, gapning mag`zini, mohiyatiga qarab turlicha ko`rinishda bo`ladi. Suhbat 
jarayonida biz bo`lgan holda fikr yuritsak, bildirmoqchi bo`lgan fikrimiz aniq va 
tushunarli bo`ladi. Ingliz tilidan o`zbek tiligacha tarjima qilinganda ham shunday 
holatga duch kelamiz. 
Can – it is the Modal verb 
Can – it is the subject. This can is made of clay. 
Bog` - Bu bog` katta va chiroyli 
This garden is big and beautiful 
Bog` - bir o`ram gul olib keldim. 
I brought a bunch of flower. 
Leksik omonimlar suhbat jarayonida muhim rol o`ynaydi. Chunki so`zlarning 
shakli o`zgarmagan holda turlicha tarjima qilinadi, bunda bizdan gaplarning mazmun 
mohiyatiga e`tabor qaratishimiz talab qilinadi. Bu esa suhbatdagi fikr tushunarli 
bo`lishini ta`minlaydi. 
Qollanilgan adabiyotlar: 
I)
Shavkat Rahmatullayev “Hozirgi o`zbek adabiiy tili” 1997-y. 



Download 4,27 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   252   253   254   255   256   257   258   259   ...   280




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish