стилистики, в речи, происходит окончательный отбор и реализация
языковых средств. Изучение характерных путей этого отбора позволя
ет вскрыть особенности построения высказывания на сопоставляемых
языках, выявить "чувство языка", проявляющееся в этом отборе,
и тем самым определить способы организации аутентичного высказы
вания на данном языке в определенных ситуациях или при переводе3.
Разумеется, сопоставительная стилистика тесно связана с боль
шим кругом лингвистических и нелингвистических дисциплин. Выше
говорилось, что она интегрирует сопоставительные исследования, ка
сающиеся отдельных уровней языка. Кроме того, ее связывают с этно
психологией и этнолингвистикой, с социолингвистикой и страноведени
ем, с историей культуры и литературы.
Сопоставительная стилистика,
как и стилистика вообще, близко соприкасается с проблематикой
языковой коммуникации, и поэтому она непосредственно связывает
ся с теорией речевых актов, с прагматикой языка.
Представляется, однако, что сопоставительная стилистика не должна
быть ни частью этнолингвистики, ни частью теории перевода. Она
должна конституироваться как самостоятельная отрасль контрастив
ной лингвистики со своими собственными разделами и задачами.
Так же как и в сфере иных аспектов языка, в сопоставительной
стилистике факты могут изучаться в семасиологическом и ономасио
логическом аспекте. Это
обусловлено тем, что стилистическая кате
гория представляет собой двуплановую сущность, в которой разли
чаются форма и содержание. Поэтому в исследовании фактов сти
листики можно идти от формы к содержаний), изучая, как пред
ставлена в данном языке по сравнению с другим данная категория,
какие формальные признаки она имеет, как часто она представлена
в текстах и в каких жанрах текстов, какие дополнительные обертоны
она выражает. Но можно идти и обратно — от
содержания к форме,
выявляя, какими средствами в данном языке выражается та или иная
коммуникативная интенция стилистического плана.
Например, лексические архаизмы представлены во всех литера
турных языках, есть они во французском и русском. Сопостави
тельный анализ архаизмов обнаружит их большую представленность
в русском языке, их специфические структурные особенности, напри
мер, использование в них старославянских форм корней и аффиксов и т.п.,
а также — что стилистически очень важно — различные выполняемые
ими функции в речи. Так, в разных языках лексические архаизмы
используются
для стилистической архаизации, для создания поэти
ческого стиля, иногда в целях иронии и т.п. Выявив стилистические
категории плана содержания, мы сможем проследить способы их вы
ражения в ономасиологическом аспекте. Например, сопоставительный
’ Этот аспект сопоставительной стилистики нашел яркое отражение в кн:
Vinay J.-P.,
Darbelnet J.
Stylistique c o m p a r e du franfais et de l’anglais. Paris, 1958;
Malblanc A.
Stylistique
comparee du fran
9
ais et de Tallemand. Paris, 1961. Они даже имеют соответствующие
подзаголовки: "Mfcthode de traduction’’ ("Руководство по переводу’’) и "Etude de traduction’’
(’’Исследование по переводу’’) соответственно.' Работы
советских авторов в сфере
сопоставительной стилистики, которые становятся все более многочисленными, при
м ы каю т к 1-му и 3-му типам исследований.
4. За к. 556
49
анализ способов архаизации в двух языках покажет, что если в рус
ском языке она достигается в основном за счет лексических архаизмов
и лексической сочетаемости, то во французском языке, ввиду огра
ниченности
круга лексических архаизмов, эта же цель достигается глав
ным образом с помощью грамматических архаизмов (порядок слов,
отсутствие артикля и т.п.). Таким образом, можно даже, пожалуй,
констатировать, что в двух языках функционально-стилистическое по
ле архаизации строится вокруг разных центров: в русском языке
ядерным элементом поля оказывается лексика, в то время как грам
матика отводится на периферию, а во французском,
наоборот, ядро
этого поля составляет грамматика, а лексика занимает периферий
ное положение.
Если мы обратимся к созданию торжественно-поэтического стиля
(второе назначение архаизмов), то обнаружим, что в русском языке
можно выделить торжественно-поэтическую речь как один из функ
циональных стилей, причем этот стиль имеет позитивные признаки —
использование архаизмов и синонимов особого разряда (поэтизмов),
тогда как во французском языке торжественно-поэтический стиль
не выделяется как особый функциональный стиль, а создание соответст
вующего эффекта обеспечивается в основном неупотреблением слов
со сниженной стилистической
характеристикой, ритмикой фразы и дру
гими средствами. Наконец, третья функция архаизмов — выражение
иронии — также образует в языке функциональное стилистическое
поле, охватывающее разные способы выражения (интонация, анти
фраза, особые частицы и др.). Во французском языке основным
средством выражения иронии является антифраза с соответствующей
интонацией (C’est du ргорге; C’est du joli! Charmante soiree!), в русском
относительно шире используются
частицы и речевые формулы
Do'stlaringiz bilan baham: