Tilshunoslikdagi zamonaviy yo
‘
nalishlar: muammo va yechimlar
46
Главная редакция издательско-полиграфической акционерной компании
"Sharq". (2009): 244-245)
Chinese translation:
夜已经退去了,清真寺的宣礼楼上传来忧伤的晨祷
召唤声,整个大自然都苏醒了。(阿卜杜拉
·
卡迪里著
邸小霞汉译
《往昔》
.
中国社会科学出版社
. (2019): 218
)
First, we will define the elements that emphasize this pious attitude. First, that
“ мунглик” the word is translated into russian: “ печальный” and chinese: “
忧伤
”.
When this term is used with “руҳонийят ёғдириб”, it means not only “sadness”, but
“bright sadness illuminated by the spirit” (which has
brought a wave of spiritual
purity to the entire community). So the translator uses the word “
忧伤
” to translate
the words in the original text “мунглик” is the best choice. Because of the voice
calling people to pray (Азон) makes people think. Although“
忧伤
”and "
悲伤
" are
synonyms, “
忧伤
”is not completely negative energy. When a person feels sad, it
proves that he still has thinking, longing, and he still has a kind heart. This translation
fully expresses the meaning of the original text.
Literal translation should not be confused with word for word translation.
Literal translation is to translate the semantic structure copy of the information
closest to the source language into the target language. If it does not violate the
language norms, if it is understood by the target language readers and can be fully
explained, such translation is the best. If
it can be translated literally, it must be
translated literally, because it meets the public purpose of translation. However, this
is not always possible.
Language is used to convey culture
Newmark does not believe that language is an integral part or feature of
culture, which is contrary to Vermeer's view that “language is part of culture. ”
The meaning of the source text is conveyed through
the equivalent target
language text, so translation includes language and culture. Jerome said that a good
translation requires two things – a full understanding of the original text and a full
grasp of the target language. Translation is not a simple cross-linguistic activity, but
an important cross-cultural communication. The transformation of ideas and the
communication between different nationalities in different ways, all of which are
constantly needed by spiritual and material life. But
how is culture transmitted
through language? In order to answer this question, we should consider the
relationship between culture and language, which is deeply rooted. However, in the
translation process, there are some obstacles and limitations. Some information will
be lost
during the translation process, which will restrict the translator from
conveying information in the target language. Translators will also encounter some