Mas’ul muharrirlar: Olimjon Tojiyev



Download 3,59 Mb.
Pdf ko'rish
bet25/240
Sana20.03.2022
Hajmi3,59 Mb.
#502566
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   240
Bog'liq
Тилшуносликдаги муаммо ва ечимлар 2022 3

Tilshunoslikdagi zamonaviy yo

nalishlar: muammo va yechimlar
45 
translation theories, but we should avoid copying them; We must also absorb the 
translation experience of our predecessors. 
1
In this regard, it is necessary to mention two ways to solve this problem. The 
two methods are literal translation and free translation. The purpose of literal 
translation is to immerse the target language reader in an unfamiliar culture without 
adjusting the relevant cultural information. The purpose of paraphrasing is to find 
corresponding words or phrases, and often reinterpret foreign works in their own 
“assimilation” way.
Free translation refers to a kind of language and cultural adaptation. Language 
and culture translation is carried out under the condition of modifying the translation 
object. This may also give the recipient of the translation a wrong impression. On 
the surface, readers may mistakenly believe that the culture of the source language 
is no different from their own culture. "Translation is to build a bridge for cultural 
exchanges between different nationalities". 
2
Sometimes the translator will not build 
a bridge between the two cultures, but pretend that there is no such gap. And this 
kind of free translation is the main obstacle to the integration of language and culture. 
In this way, the target language readers will completely lose the information about 
the national culture of the source language.
Literal translation refers to the lack of linguistic and cultural adaptability. The 
translation of language and culture is carried out without changing the object of 
translation. The translator's intention is to get as close to the original text as possible 
and let the reader “face” the culture of others. Only those text elements that are 
impossible to reproduce “directly” are converted, replaced, or omitted.
In this case, it is the responsibility of the translator to understand the original 
author's intention and express this idea in the translation. Therefore, understanding 
the original text also requires the translator to carry out arduous research work. As 
we all know, residents of Muslim countries have a respectful attitude towards the 
voice (Азон) that call on people to pray. In the original work, this attitude is clearly 
expressed in the description of the time before dawn in the cemetery

Масжид манорасидан руҳонийят ёғдириб мунглик азон товши 
эшитилди-да, уйқу қучоғида ётқан табиъат уйғониб жавоб берган каби 
жонғираб кетди. (Abdulla Qodiriy, O‘tgan kunlar, www. ziyouz. com kutubxonasi. 
(2008): (121) 
Russian Translation: С минарета мечети, осыпая всю округу животворной 
волной духовной чистоты, раздался печальный призыв на утреннюю молитву. 
(Абдулла Кадыри, Минувшие дни, перевод Мухаммаднадыра Сафарова
1
杨仕章

解放
军外国语学院学报
,[J]. 

论翻译与文化的关系
, 2001.03: 19 
2
陈亮

语言与翻译

[J]. 
维吾尔谚语汉译中的


值翻译

研究
, 2018: 76 


Tilshunoslikdagi zamonaviy yo

nalishlar: muammo va yechimlar
46 
Главная редакция издательско-полиграфической акционерной компании 
"Sharq". (2009): 244-245) 
Chinese translation: 
夜已经退去了,清真寺的宣礼楼上传来忧伤的晨祷
召唤声,整个大自然都苏醒了。(阿卜杜拉
·
卡迪里著
邸小霞汉译
《往昔》

中国社会科学出版社
. (2019): 218

First, we will define the elements that emphasize this pious attitude. First, that 
“ мунглик” the word is translated into russian: “ печальный” and chinese: “
忧伤
”. 
When this term is used with “руҳонийят ёғдириб”, it means not only “sadness”, but 
“bright sadness illuminated by the spirit” (which has brought a wave of spiritual 
purity to the entire community). So the translator uses the word “
忧伤
” to translate 
the words in the original text “мунглик” is the best choice. Because of the voice 
calling people to pray (Азон) makes people think. Although“
忧伤
”and "
悲伤
" are 
synonyms, “
忧伤
”is not completely negative energy. When a person feels sad, it 
proves that he still has thinking, longing, and he still has a kind heart. This translation 
fully expresses the meaning of the original text.
Literal translation should not be confused with word for word translation. 
Literal translation is to translate the semantic structure copy of the information 
closest to the source language into the target language. If it does not violate the 
language norms, if it is understood by the target language readers and can be fully 
explained, such translation is the best. If it can be translated literally, it must be 
translated literally, because it meets the public purpose of translation. However, this 
is not always possible.
Language is used to convey culture 
Newmark does not believe that language is an integral part or feature of 
culture, which is contrary to Vermeer's view that “language is part of culture. ” 
The meaning of the source text is conveyed through the equivalent target 
language text, so translation includes language and culture. Jerome said that a good 
translation requires two things – a full understanding of the original text and a full 
grasp of the target language. Translation is not a simple cross-linguistic activity, but 
an important cross-cultural communication. The transformation of ideas and the 
communication between different nationalities in different ways, all of which are 
constantly needed by spiritual and material life. But how is culture transmitted 
through language? In order to answer this question, we should consider the 
relationship between culture and language, which is deeply rooted. However, in the 
translation process, there are some obstacles and limitations. Some information will 
be lost during the translation process, which will restrict the translator from 
conveying information in the target language. Translators will also encounter some 



Download 3,59 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   240




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish