Настоящая магистерская дипломная работа посвящена лингвистическому анализу терминологии научного текста. При выборе научного текста была избрана тематическaя область машиностроения, особое внимание уделяется лазерным технологиям. Исследование данной области знания затрагивает весьма многочисленный блок терминов. Со структурной точки зрения, работа делится на две основные части – теоретическую и практическую часть.
В теоретической части мы занимаемся проблематикой лазерных технологий и историей возникновения лазеров. Из истории лазеров необходимо упомянуть имя изобретателя первого лазера, которым был в 1960-ом году Теодор Майман. В связи с возникновением лазера мы показываем общие сведения о принципе работы лазеров. Принцип работы лазеров основан на двух главных химических явлениях. Первым является инверсия населенности, это состояние, во время которого большинство атомов активной среды находятся в возбужденном состоянии с большей энергией, и вторым важным химическим явлением, необходимым для возникновения лазерного излучения, считается вынужденное излучение. Во время вынужденного излучения происходит переход атомов с более высокого энергетического уровня на более низкий энергетический уровень и одновременно возникает лазерный луч. В зависимости от активной среды лазеры делятся на твердотельные лазеры, лазеры на красителях, газовые лазеры и полупроводниковые лазеры диод. В машиностроении используются в основном твердотельные и газовые лазеры. После того, как мы ознакомились с разными типами лазеров, мы переходим к возможностям использования различных типов лазеров в машиностроении. В настоящее время лазеры используются в машиностроении для сварки и резки материалов, обработки отверстий, или, например, для маркировки и гравировки материалов. Лазеры широко используются не только в машиностроении, они широко применяются во многих других отраслях, к которым, например, относятся строительство, астрономия, медицина, метеорология, военная промышленность и электроника.
Во второй главе теоретической части работы рассматривается проблематика научного стиля. Основными особенностями научного стиля являются термины, мультивербизация языкового выражения, вторичные предлоги, пассивные конструкции предложений и синтаксическая конденсация (деепричастные и причастные обороты). Насыщенность терминами является одной из определяющих характеристик научно-технического текста и поэтому мы занимаемся ими более подробно. Приводим обширный пласт специальной лексики, который в научно-техническом тексте отличается сравнительно высокой частотностью встречаемости в виде отдельных слов и словосочетаний. Показана также различная структура и способы образования терминов. Термины могут быть образованы морфологическим, синтаксическим, семантическим способом или заимствованием из других иностранных языков.
Третья глава теоретической части посвящена переводческому процессу и переводческим трансформациям. Переводческий процесс мы понимаем как процесс перекодирования сообщения на исходном языке в переводящий язык. Переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации. При лексической трансформации возникает замена лексической единицы в исходном языке на лексическую единицу в переводящем языке. Лексические трансформации включают транскрипцию, транслитерацию, калькирование, конкретизацию, генерализацию и модуляцию. Грамматические трансформации основаны на замене грамматической структуры предложения. В состав грамматических переводческих трансформаций относятся разделение и соединение предложений, синтаксическая конденсация, замена формы слова, замена части речи, замена члена предложения, замена мультивербизационных наименований универбизационными и наоборот, замена грамматического статуса предложения, и замена порядка слов. Сочетанием лексической и грамматической трансформации возникает лексико-грамматическая трансформация. Антонимический перевод, описательный перевод и компенсация являются лексико-грамматическими трансформациями.
Практическая часть магистерской дипломной работы содержит перевод научного текста из области машиностроения. Первая глава, переводимого текста, называется «Обработка металлов резанием», которая знакомит нас с определением данного понятия. Вторая и одновременно самая длинная глава с названием «Лазерные технологии, применяемые в машиностроении» состоит из нескольких небольших подглав, которые посвящены, например, принципу работы лазеров, свойствам лазерного излучения, лазерным технологиям, лазерной резке материалов, лазерной сварке или лазерной обработке отверстий. Последняя глава переводимого текста, посвящена импульсно-периодическому СО2 лазеру, потому что этот тип лазера является наиболее широко используемым в машиностроении.
Вторая глава практической части посвящена лингвистическому анализу терминов. Детальное изучение способов терминообразования является центральным. Термины анализируются с тематической точки зрения и с точки зрения частей речи. Показано также словообразование и происхождение терминов. При лингвистическом анализе, с тематической точки зрения терминов, мы определи терминологию переводимого текста, и распределили конкретные термины до главных тематических областей. Учитывая состав терминов, было выделено шесть главных тематических областей (техника и технология машиностроения, физика, химия, экономика, география и минералогия). В терминологии, переводимого текста, однозначно преобладали термины из области техники и технологий машиностроения (53,8 %), второй по частотности была тематическая область физики (39,7 %) и третьей областью являлась химическая тематическая область (6,4 %). Остальные три тематические области (экономика, география и минералогия) составляли терминологию переводимого текста меньше чем 0,1 %.
После лингвистического анализа с тематической точки зрения следует лингвистический анализ с точки зрения частей речи. В этой части работы мы занимаемся частями речи, из которых были образованы отдельные термины. Анализ показывает, что термины были образованы 56 % именами прилагательными, 38 % терминов были имена существительные и только 5 % глаголы. В связи с именами существительными, мы узнали, что в переводимом тексте находилось большое количество существительных мужского рода. Существительных женского рода было представлено немного, а существительных среднего рода, в терминологии переводимого текста, было меньше всего. В переводимом тексте находилось также несколько имен существительных, которые имеют на русском и чешском языке одинаковое значение, они также одинаковы или близки по звучанию и написанию слова, но отличаются родом (например, электрод – elektroda). В переводимом тексте мы обнаружили также имена существительные, которые на русском и чешском языках отличались категорией числа (чернила – inkoust). В связи с именами прилагательными, мы были заинтересованы способом образования отдельных терминов. Мы обнаружили, что большая часть терминологии была образована из двух слов в комбинации имя прилагательное + существительное. Терминов образованных из трех слов находились в терминологии значительно меньше. С точки зрения частоты, много прилагательных связывалось с существительными лазер, режим и излучение. В переводимом тексте находилось много причастий (23 выражения), из которых 51,2 % были причастия от основы настоящего времени действительного залога, 24, 4 % одинаково образовывали группы причастий от основы настоящего времени страдательного залога и причастия от основы инфинитива страдательного залога. Причастия от основы инфинитива действительного залога в переводимом тексте не были представлены. В связи с глаголами, мы узнали, что в переводимом тексте преобладали глаголы в пассивных конструкциях. В тексте находилось 7 деепричастий от основы настоящего времени, но деепричастия от основы инфинитива в тексте не выявились. Научный текст был также насыщен вторичными предлогами (например, благодаря, в зависимости от, в течение).
При лингвистическом анализе, с точки зрения словообразования, мы обратили внимание на морфологическое образование терминов. Образование терминов морфологическим путем может осуществляться деривацией, композицией или сокращением. Большинство терминов образованных морфологическим способом было создано деривацией. В тексте мы также встретились с терминами образованными композицией и сокращением.
Глава с названием «Лингвистический анализ терминов», с точки зрения происхождения, описывает проблематику заимствования терминов из других иностранных языков. Результатом этого анализа было обнаружено, что 48,6 % заимствованных терминов были заимствованы из латыни (алюминий, инверсия, орбита), 31,4 % из греческого языка (аргон, ион, фотон), 11,4 % из французского языка (газ, лампа, молекула), 4,3 % из английского языка, 2,9 % из итальянского языка и 1,4 % из немецкого языка.
Третья глава практической части дипломной работы посвящена переводческому анализу переводимого текста и перевода. Переводческие трансформации мы классифицировали на лексические, грамматические и лексико-грамматические. В данном переводе наибольшее число грамматических трансформаций, затем лексических трансформаций и замыкают лексико-грамматические трансформации.
Из лексических трансформаций мы приводим примеры транскрипции (Первая схема реализована Н. Г. Басовым и А. М. Прохоровым… - Autorem prvního schématu jsou N. G. Basov a A. M. Prochorov…), конкретизации (…способствует более равномерному удалению продуктов резки - …způsobuje rovnoměrnější odstranění taveniny), генерализации (ЛТС состоит из следующих основных узлов: узла управления рабочими органами системы… - LBM se skládá z následujících základních montážních celků: řídící jednotky laseru…).
Из грамматических трансформаций мы приводим примеры разделения и соединения предложений, синтаксической конденсации (Молекулы N2, сталкиваясь с молекулами СО2, повышают… - Při střetu molekul N2 s molekulami CO2 se zvyšuje…), замены формы слова (…колебательный квант двухатомной молекулы совпадал с колебательным квантом одного из типов колебаний многоатомной молекулы. - …vibrační kvantum dvouatomové molekuly se bude shodovat s vibračním kvantem jednoho typu kmitání víceatomových molekul), замены части речи (…даже при небольшой величине излучаемой энергии лазера его мощность значительна. - …dokonce i s tak malým množstvím vyzářené energie je výkon laseru značný), замены члена предложения (Это приводит к существенному снижению зоны термовлияния по сравнению с дуговой сваркой… - Ve srovnání se svařováním elektrickým obloukem to vede k podstatnému zmenšení tepelně ovlivněné oblast), мультивербизации (начинается – začíná docházet k) и универбизации (вызывает появление – způsobuje), замены грамматического статуса предложения и замены порядка слов.
Из лексико-грамматических трансформаций мы приводим пример описательного перевода (Второй способ ‒ способ управляемого термоскалывания… - Druhý způsob - způsob vyrytí linie za pomoci laseru s následným mechanickým lámáním…).
Практическая ценность исследования определяется возможностью применения его результатов в процессе преподавания русского языка для студентов технических вузов и при создании профильных учебников и учебных пособий, лексических минимумов и учебных словарей.
Do'stlaringiz bilan baham: |