Лекция № 9
Лексическое значение и полисемия
План:
1. Лексическое значение и значимость.
2. Внутренняя форма слова.
3. Семантическая структура слова.
4. Лексическое значение и полисемия.
5. Многозначные слова и омонимы.
Литература:
1. Ахманова О.С. «Очерки по общей русской лексикологии», М., 1957 г.
2. Шанский Н.М. «Лексикология современного русского языка», М., 1973 г.
3. Шмелёв Д.Н. «Современный русский язык, лексика», М., 1977 г.
4. Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику. М., 1958;
5. Курилович Е. Очерки по лингвистике. М., 1962;
6. Пражский лингвистический кружок. М., 1967;
7. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М., 1977.
Контрольные вопросы:
1. Лексическое значение и значимость.
2. Семантическая структура слова.
3. Полисемия.
4. Омонимия.
Лексическое значение слова определяется не только его предметной и понятийной отнесённостью, но и наличием в языке лексем сходной предметной и понятийной отнесённости. Так, в русском языке имеется слово «пастух»; в болгарском языке ему соответствует ряд слов: не только «пастир» не путать: «пастир – пастырь», но и «говедар» - пастух коров, «овчар» - пастух овец, «козар» – пастух коз. Следовательно, в русском языке пастухом называется тот, кто пасёт скот; такое же значение имеет и болгарское «пастир». Однако значимость этих слов не одинакова, поскольку русское слово «пастух» совмещает общее и частные лексические значения, болгарское же «пастир» обозначает только общее значение, тогда как частные значения выражаются другими словами.
Если лексическое значение представляет собой набор семантических признаков, обеспечивающих предметно-понятийную отнесённость слова, то значимость лексемы представляет собой совокупность семантических дифференциальных признаков, выявленных при сравнении друг с другом слов, принадлежащих одной и той же лексико-семантической группе или синонимическому ряду.
Русскому слову «перчатка» в немецком языке соответствует сложное слово – «одежда», русским словам «рукавица» и «варежка» соответствует одно сложное слово, в котором к сложному слову добавлена ещё одна основа (кулак руки). Значимость русских и немецких слов оказывается различной, поскольку в русском языке слову «перчатка» противопоставлены две лексемы, тогда как в немецком языке – одна.
Особенностью лексического значения является то, что одна и та же лексема может иметь несколько значений. Это объясняется тем, что в результате длительного использования лексемы вбирают в себя ряд значений, причём разного типа, становятся семантически многокомпонентными, возникают различные семантические структуры слова.
Семантическая структура слова образуется количеством семантических компонентов и их видами. Основными типами лексических значений являются прямые (основные) и переносные (производные) значения, а также значения, различающиеся предметами называния и социального назначения.
По предметам называния и социального назначения лексические значения делятся на понятийные и стилистические. Понятийным называются такие лексические значения, у которых предметно-понятийная направленность является ведущей и определяющей; стилистическими (культурно-историческими) являются такие значения, у которых функция называния и обозначения предметов и понятий совмещается с функцией характеристики самих слов. Так, слова «лодка», «парусник», «плоскодонка» различаются только понятийными значениями, тогда как «носад», «гондола», «джонка», «ладья», «моторка» различаются не только предметно-понятийной направленностью, но и культурно-историческими и стилистическим компонентом: «носад» – историзм, «гондола» и «джонка» – экзотизмы, «дощаник» – диалектизм, «ладья» – поэтизм, а «моторка» – разговорное слово. Сравним: «моторная лодка».
Стилистическими лексическими значениями являются прежде всего значения синонимов, а также слов, принадлежащих к различным стилистическим пластам словарного состава языка и сферам употребления. Стилистическим значением обладают также архаизмы и неологизмы, диалектизмы и экзотизмы, причём архаическими, неологическими, диалектными и экзотическими могут быть не только слова, но и их отдельные значения. Особый вид стилистических значений выражают эмоционально-оценочные слова.
Так, например наряду с нейтральным словом «голова» употребляются эмоционально-оценочные его синонимы «головушка» (головка) и «башка». Эмоционально-оценочный компонент значения слова может поддерживаться суффиксами эмоциональной оценки (сравним: рука, рученька, ручища). Эмоционально-оценочное значение может отражать положительное и отрицательное в содержании самих понятий и в свойствах предметов; сравним: например, такие слова, как мудрец и дурак, справедливый и несправедливый, трудиться и бездельничать, голова и башка, глаза и очи, нагло и приветливо.
Слово является однозначным и конкретной (форме) фразе. Встречаются однозначные слова и в языке. Их семантическая структура образуется набором семантических компонентов, которые характеризуют данное лексическое значение. Так, у собирательного существительного «тес» семантическая структура лексического значения состоит из трёх компонентов: 1. Доски. 2. Тонкие. 3. Вытесанные (или выпиленные). Три признака образуют структуру лексического значения у существительного туя: 1. Дерево (или кустарник семейства кипарисовых). 2. Хвойное. 3. Вечнозелёное.
Однако слова чаще бывают многозначными. Многозначность (полисемия) возникает в результате того, что слово называет и обозначает не один предмет и не одно понятие, а несколько, обладает потенциально многопредметной и многопонятийной направленностью. Многозначным слово становится тогда, когда разные его значения становятся известными всем говорящим, получают закрепление в толковых словарях.
В “Словаре русского языка” С.И.Ожегова даются такие, например, двузначные слова, как горчица (травянистое растение с жёлтыми цветками и острая приправа к пище, изготовляемая из горчицы (и лысина) – место на голове, где вылезли и не растут волосы, и белое пятно в шерсти другого цвета на лбу у животных). Трёхзначными являются, например, слова “гудок” и “литература”. Так, слово “литература” имеет значения: 1. Совокупность письменных произведений, вообще. 2. Совокупность художественных произведений. 3. Совокупность произведений какой-либо отрасли знаний, по какому-нибудь специальному предмету. Слова могут иметь также четыре, пять, шесть и более значений, например, девять значений имеет лексема слова: единица языка и сама способность говорить, беседа и публичная речь, право говорить и мнение, обещание, во множественном числе – текст к музыкальному произведению.
Семантическая структура многозначного слова складывается из семантических компонентов каждого значения, семантической общности всех значений и указания на стилистические ограничения (если они имеются). Так, лексема «нос» имеет прямым номинативным значением: орган обоняния на лице человека или морде животного в виде выступа с дыхательными ходами. Семантическая структура этого значения весьма сложна и многокомпонентна; именно это определяет разнообразное употребление этого слова и появление у него многозначности. На базе основного значения слово «нос» получило также значение «клюв птицы» и «передняя часть какого-либо предмета»; последнее значение детализируется как нос лодки, нос самолёта (автобуса, танка), а также нос топора (ботинка).
Многозначность слова характеризуется связанностью и производностью всех лексических значений, так что все его значения объединяются на общей семантической основе. Так, слово «вода» в современном русском языке имеет значения: прозрачная бесцветная жидкость, водный поток, водное пространство, водный раствор фруктового сока; все эти значения объединяются общностью значения – обозначением особой жидкости. На этом же значении возникло и переносное значение – пустословие.
Прямое значение слова (его также называют номинативным, основным, первичным) – такое лексическое значение, которое обладает непосредственной предметно-понятийной отнесённостью. Прямое значение может быть мотивированным и немотивированным, производным и непроизводным.
Прямое значение является мотивированным тогда, когда сохраняется словообразовательная структура слова или сочетание слов, на базе которых возникло данное слово, причём словообразовательное значение входит как компонент в лексическое значение. Так, существительное «учитель» обладает прямым мотивированным значением, поскольку все значения слова «учитель» обозначает лицо, которое так или иначе учит. Существительное «очковтирательство» также является мотивированным, поскольку существует фразеологизм «втирать очки», который и мотивирует образованное на его базе существительное. Слова «спица», «портной», «белый», «пить», там имеют немотивированные прямые значения. Прямое немотивированное значение устанавливает лишь традиционную ассоциативную связь по смежности между звуковым обликом слова и понятием.
Производное и переносное значения иногда отождествляют. Действительно, производные и переносные значения являются вторичными, возникшими на базе как прямых, так и переносных первичных значений. Это их объединяет. Однако между ними имеются и существенные различия. Производные значения бывают прямыми и переносными.
Так, значение «водный раствор фруктового сока» у слова «вода» – «воды» являются вторичным, производным от основного значения «прозрачная бесцветная жидкость»; однако основание переноса сейчас не осознаётся, почему данное лексическое значение выступает как производно-номинативное.
Переносным значением в специальном смысле слова называется такое лексическое значение, которое является не только производным, но и мотивированным, причём мотивировка основывается на сближении представлений и образности. Так, в сочетании «бархатный голос» предмет определяется через сравнение (голос мягкий и приятный, как бархат), и прилагательное получает переносное значение.
Полисемия опирается на связанность значений слова: все его значения опираются на общее, стержневое значение. Однако не все значения слова сохраняются в равной степени, влияют на его употребление и словообразовательные связи. Это приводит к тому, что многозначное слово распадается на ряд слов, у которых общей является лишь звуковая форма.
Слова, которые совпадают по звуковой форме, но различаются по значению (и эти значения сейчас не связаны друг с другом), называются омонимами. В отличие от полисемии омонимия возникает на основе общности только звуковой формы: значения слов-омонимов не имеют общего семантического стержня.
Сближаются как омонимы чаще два слова. Однако встречаются три одинаково звучащих слова. Например, в русском языке слова: «коса» - сплетённые в одну прядь волосы, «коса» – сельскохозяйственное орудие для кошения, «коса» – полуостров в виде узкой отмели – сближаются друг с другом совпадением звуковой формы. Как омонимы выступают слова топить (масло), топить (печь) и топить (погружать в воду).
В разных языках можно отметить поэтому такие омонимы, которые отсутствуют в других языках. Например, в болгарском языке «кола» - печатный лист и «кола» – крахмал.
Омонимы являются принадлежностью лексической системы конкретного, отдельного языка. Случайные совпадения звуковой формы слов различных языков нельзя считать омонимами в точном значении этого термина. Такие, например, слова, как татарское «ил» – страна и русское «ил» – вязкий остаток на дне водоёма, не употребляются в одном и том же языке и не образуют омонимичных пар. Такие совпадения не наблюдаются, следовательно, при функционировании конкретного языка. С ними можно встретиться при составлении двух языков, например, при переводе с одного языка на другой и при научном изучении родственных языков.
Межъязыковые омонимы встречаются при двуязычии. Так, русское и болгарское слова «гора» совпадают только по звуковой форме, так как болгарское слово «гора» означает «лес»; букова гора – буковый лес.
В связи с тем что язык имеет как устную, так и письменную форму, можно отметить три вида совпадений звуковой и буквенной формы разных слов – полные омонимы и неполные омонимы (омофоны и омографы).
Полными омонимами называют различные слова, совпадающие по звуковой и письменной форме. Такими являются, например, слова «лук» – оружие, «коса» (в указанных выше трёх значениях). Однако возможно расхождение между произношением и правописанием, и на этой основе возникают омофоны и омографы.
Омофонами называются разные слова, которые, различаясь при их написании, совпадают в произношении, например: русские слова «лук» и «луг», «отвести – отведу» т «отвезти – отвезу».
Омографами называют такие разные слова, которые совпадают по написанию, хотя и произносятся различно (как в отношении звукового состава, так и места ударения в слове), например, русские слова «замок» и «замок», «мука» и «мука».
Омонимы широко распространены в языках и не ограничивается совпадением слов. Наряду со звуковым совпадением слов возможно совпадение отдельных форм разных слов. Так, например, в русском языке у существительных типа «кость» совпадает форма винительного и именительного падежей единственного числа. У глаголов типа строиться в произношении совпадает форма инфинитива и форма 3-го лица единственного числа настоящего времени: дом строится.
В этих случаях речь идёт уже не о лексических омонимах, а морфологических. Разные формы слов, совпадающие по звуковому облику, называются омоформами. При лексической омонимии звуковое совпадение распространяется не слова-омонимы (коса и коса, топить и топить); при морфологической омонимии совпадают отдельные, и при том вполне определённые, формы слов того или иного грамматического класса. Например: «знать» и «пасть» - существительные и «знать» и «пасть» – глаголы, «простой» – прилагательное и «простой» – существительное, «пила» – (существительное, обозначающее инструмент) и «пила» (прошедшее время глагола), «коса» - существительное и «коса» – краткое прилагательное от «косая», «мой» – местоимение и «мой» - повелительная форма глагола, «спеть» - совершённый вид к «петь» и «спеть» - «зреть», «созревать».
Do'stlaringiz bilan baham: |