Лекции по древней русской литературе. — Л. Издательство лгу



Download 11,94 Mb.
Pdf ko'rish
bet62/107
Sana28.05.2022
Hajmi11,94 Mb.
#613726
TuriКурс лекций
1   ...   58   59   60   61   62   63   64   65   ...   107
Bog'liq
p eremin -lekcii-po-drevnerusskoj-literature -1968

93 Слово 
о 
полку 
Игореве ’(Новейший буквальный перевод в стихах 
Н . Алябьева) и Слово о Мамаевом побоище. М ., 1873.
94 Слово о полку Игореве. Переложение в стихах А . Скульского, с исто­
рическими примечаниями. Ярославль, 1876.
125


«Слову» недостающий ему «народный» колорит и переводят era 
в народно-песенном ритме; третьи не столько переводят, сколь­
ко создают свои собственные вольные композиции на текст 
«Слова»; четвертые экспериментируют, ищут путей к такому 
переводу «Слова», который наиболее адекватно оригиналу пе­
редавал бы не только его текст, но и поэтический стиль.
Типичным 
представителем ' переводчиков 
первой 
группы 
является Д . Семеновский.95 Переводчик разделил текст на пес­
ни, которым дал особые заглавия: «Запев», «Поход», «Роковая 
сеча» и т. п. «Слово» он. перевел разными русскими классиче­
скими размерами, специально подобранными для каждой пес­
ни. В своем переводе он идет вслед за Гербелем, но новинкой 
является попытка в одном случае переложить «Слово», исполь­
зуя типично некрасовские ритмические вариации.
К переводчикам второй группы прежде всего следует от­
нести А. И.- Никифорова.96 Его перевод выдержан в условном 
народно-песенном, былинном складе. Об этом свидетельствует 
пристрастие переводчика к дактилическим окончаниям и стрем­
ление усилить «народный» колорит «Слова» ассортиментом си­
нонимических повторов и ласкательно-уменьшительных слов: 
путь-дороженька, стремечко, обидушка, зорюшка и т. п. Пере* 
вод нередко выпадает из стиля. В нем немало слов и словосо­
четаний, которые на фоне его условной народно-песенной лек­
сики звучат резкими диссонансами, разрушающими стилистиче­
ское единство этого фона. Эти модернизмы, сочетающиеся с 
«народными» словами и словосочетаниями, часто звучат анти­
художественно.
Переводчики третьей -группы дают вольные композиции на 
темы «Слова» — «свободное воспроизведение древнего памят­
ника средствами современной поэтической речи». Сюда отно­
сятся переводы М . Тарловского97 и Н . Заболоцкого.98 Против 
вольных композиций на темы «Слова» можно и не возра­
жать. «Слово» в свободном воспроизведении Н . Заболоцкого не 
лишено настроения и своеобразной, суровой и сдержанной лири­
ки. Есть места в его переводе, превосходно передающие воин­
ственный, феодальный колорит эпохи. «Перевод» же М . Тарлов­
ского— типичный образец формалистического трюкачества, что 
и было отмечено нашей, критикой.99

Download 11,94 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   58   59   60   61   62   63   64   65   ...   107




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish