Лекции по древней русской литературе. — Л. Издательство лгу


Поход Игоря противу половцев. Стихотворное переложение Серякова



Download 11,94 Mb.
Pdf ko'rish
bet58/107
Sana28.05.2022
Hajmi11,94 Mb.
#613726
TuriКурс лекций
1   ...   54   55   56   57   58   59   60   61   ...   107
Bog'liq
p eremin -lekcii-po-drevnerusskoj-literature -1968

77 Поход Игоря противу половцев. Стихотворное переложение Серякова. 
С П б ., 1803.
78 H . М . К а р а м з и н . Илья Муромец. Богатырская сказка. — Соч., т. I.. 
П г., 1917, стр. 113, прим.


мец». Сентиментальная трактовка героической темы, характер­
ная для поэм этого жанра, свойственна и переводу И . Серяко- 
ва. В особенности наглядно сказалось это в его переложении 
плача Ярославны. Поэтикой сентиментализма несомненно на­
веяны и нередко встречающиеся в переложении И . Серякова 
«аханья», которыми изобилует его произведение.
В 1812 г. вышел сокращенный перевод «Слова о полку Иго- 
реве» Н . Язвицкого;79 в 1813 г. — перевод И. Левитского.80 Оба 
перевода во многом напоминают перевод И. Серякова: те же 
«русские дактило-хореические, древние наши стихи», та же 
имитация народного «склада» речи, тот же характерный налет 
сентиментализма, особенно ясно видный у И . Левитского. У по­
следнего обильные «слезы» колоритно 
дополняют «аханья» 
И. Серякова. Переложения И. Серякова и Н . Язвицкого относи­
тельно точно воспроизводят текст оригинала. У И . Левитского 
заметна тенденция дополнять оригинал вставками собственного 
изобретения, которые направлены на углубление патриотизма 
«Слова». Это и понятно, так как Левитский был свидетелем 
событий 1812 г.
В 1807 г. в Харькове вышел перевод «Слова о полку Игоре- 
ве» А. Палицына,81 перепечатанный в 1808 г. в Петербурге. 
У Палицына «Слово» — типичный монолог из трагедии В. А. 
Озерова. С точки зрения поэтов «озеровской» школы, Палицын 
хорошо справился со своей задачей, лучше всего удались ему 
батальные сцены, Менее удачны те места, где шестистопный 
ямб вступал у него в противоречие с элегическим содержанием 
(сон Святослава, плач Ярославны и др.).
Среди переложений и перепевов «Слова» первой четверти 
X IX в. особое место занимает перевод В. А. Жуковского.82 Это 
была первая попытка в истории нашей поэзии бережного отно­
шения к переводимому материалу. Перевод выполнен с заме­
чательным тактом, учетом своеобразия художественного стиля 
«Слова». В отличие от предшествующих переложений «Сло­
ва», перевод Жуковского был сделан мерной, ритмической про­
зой, несмотря на то, что сам Жуковский тоже считал «Слово» 
поэмой. Пример Жуковского, однако, не оказал никакого влия­
ния на ближайшее поколение переводчиков, *гак как рукопись 
его перевода, над которым он работал с 1817 по 1819 г., впер­
вые была опубликована только в 1882 г.

Download 11,94 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   54   55   56   57   58   59   60   61   ...   107




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish