Крыша – «то, что охраняет, прикрытие».
(ср: «верхняя часть строения»).
Семья – «о ближайшем окружении Б.Н.Ельцина,
сформировавшемся в высших властных
структурах России».
(ср: «группа живущих вместе родственников»).
Сеть – «сеть Интернет».
(ср: «изделие из закрепленных, перекрещивающихся
нитей, веревок, проволоки»).
Карман – «о денежных средствах, доходах».
(ср: «часть одежды в виде пришитого к ней или
вшитого мешочка для ношения при себе мелких
вещей»).
Иногда наблюдается метафорический перенос именований, закрепленных за предметами неживой природы, на качества, действия, свойственные живым существам:
Мышь – «небольшое вспомогательное устройство для ввода
информации в компьютер».
(ср: «небольшой грызун, обычно серого цвета,
с острой мордочкой, усиками и длинным
хвостом»).
К разновидности метафорических переносов можно отнести и вторичные наименования предметов, возникающих в результате сходства выполняемых ими функций:
Авторитет – «обладающий властью, авторитетный среди
криминалитета, член преступной группы».
(ср: «общепризнанное значение, влияние»).
Метафоризация и функциональная ориентация особенно заметны в тех слоях лексики, которые связаны с наименованием актуальных для общества проблем. В современном языке наблюдается активизация церковной лексики:
Епархия – «ведомство, область деятельности, интересов».
(ср: «церковно-административная территориальная
единица, управляемая архиереем»).
Важную роль в развитии и организации современной лексики, как указывалось выше, играют переносы наименований по смежности. В этом случае вторичные значения опираются на ассоциативные связи, возникающие при наименовании одним словом материала и предмета, изготовленного из этого материала, действия и результата, получаемого этим действием. Подобные виды переносов по смежности называются метонимическими.1
В отличие от метафорических переносов, метонимические сдвиги в семантической структуре слов более регулярны и продуктивны.
Примеры семантических неологизмов, возникающих путем метонимии:
Обвал – «резкое и быстрое ухудшение положения
с чем-либо, углубление кризиса».
(ср: «масса камней, земли, льда, снега и
т.п., обрушившаяся с высоты»).
Кабинет – «состав правительства или основной его
части».
(ср: «комната для занятий, работы»).
Корзина – «набор товаров и услуг, необходимых для
удовлетворения физиологических и
социальных потребностей человека,
оценка этого набора в действующих ценах».
(ср: «плетеное изделие для хранения ,
упаковки, переноски вещей»).
Волна – «о каком-либо явлении в жизни общества,
возникающем периодически и с большой
силой».
(ср: «водяной вал, образуемый колебательными
движениями водяной поверхности»).
К разновидности метонимии относятся переносы, возникающие при назывании всего предмета по его части, и наоборот. Метонимические переносы подобного типа некоторые исследователи называют синекдохой и нередко отделяют их от собственно метонимических как самостоятельный тип переноса названий. Примеры неологизмов-синекдох:
Лицо – «относящееся по национальной принадлежности
к одной из наций или народностей Северного
Кавказа».
(ср: «передняя часть головы человека»).
Голос – «возможность участвовать в принятии решений
по каким-либо вопросам».
(ср: «совокупность разнообразных по высоте,
силе и тембру звуков, возникающих в результате
колебания голосовых связок»).
Класс – «учебное помещение, оборудованное
компьютерами».
(ср: «учебное помещение для занятий в школе»).
Как указывает Некрасова Е.А., метафора и метонимия – это универсальные в своей понятийной основе способы переосмысления. Различие между ними сводится к тому, что метафора как прием – это предикация нового свойства, полученного на основе аналогии, и выбор имени на основе такого подобия, а метонимия – это извлечение какого-либо свойства из уже оязыковленного отражения действительности в силу его смежности со свойством нового обозначаемого и выбор ему имени, отражающего в своей семантике эту смежность.1
Итак, на основе выше сказанного можно предложить классификацию семантических неологизмов с точки зрения вторичной номинации:
Метонимические переносы семантических неологизмов:
а) перенос названия по сходству внешних признаков:
Счетчик – «применяемое в криминальных кругах
увеличение суммы не выплаченного
в назначенный срок долга, обычно
сопровождаемое угрозами и шантажом
в адрес должника».
(ср: «прибор для подсчета чего-нибудь»).
Руль – «главный орган, центр управления государством,
какой-либо отраслью».
(ср: «приспособление, механизм для управления
судном, самолетом, автомобилем»).
б) перенос названия по сходству места расположения:
Бугор – «о начальнике высокого ранга, о крупном
чиновнике».
(ср: «возвышенность»).
в) перенос названия по сходству:
Корреспондент – «банк или другая финансовая компания,
представляющие интересы какой-либо
подобной организации на определенной
территории».
(ср: « автор корреспонденций в газете,
журнале»).
Метонимические переносы семантических неологизмов:
а) перенос названия на основе пространственной смежности:
Кормушка – «место во властных структурах как источник
личной выгоды».
(ср: «ящик, в котором дается корм животным»)
б) перенос названия с процесса на результат этого процесса:
Контакт – «об общении с инопланетянами, представителями
внеземных цивилизаций».
(ср: «связь, тесное общение, согласованность»).
Семантические неологизмы с точки зрения синекдохи:
а) перенос названия со всего предмета на его часть:
Субъект – «о мужчине».
(ср: «государство или государственное образование,
входящее в состав другого государства в качестве
его полноправного члена»).
б) перенос названия с части на весь предмет:
Рука – «о диктаторской, авторитарной форме правления».
(ср: «часть тела человека»).
Нами исследован достаточно большой пласт неологизмов последних десятилетий XX века (166 семантических неологизмов). По нашим подсчетам, из них 120 образовано при помощи метафоры, 20 – метонимии, 26- синекдохи, т.е. семантические неологизмы в большей своей части образованы при помощи метафорических переносов и практически в равном количестве при помощи метонимии и синекдохи.
Do'stlaringiz bilan baham: |