часть
интернационализмов происходит из западноевропейских языков, причем
многие этимологически восходят к латыни и древнегреческому. Есть, однако,
интернационализмы не классического (например, отель, ракета, робот,
спутник) и не европейского происхождения (например, кофе, томат,
мусульманин, табу). Важнейшую группу интернационализмов образуют
научно-технические, общественно-политические, культурологические и тому
подобные термины.
1.3. Американизмы и их классификация
В корейском языке, как и в других языках, заимствования
выступают как целые лексемы. Однако в корейском языке часто
появляются образования, составленные из английских компонентов
имеющих значения, отсутствующие в языке-оригинале или
использующиеся в другом значении. Таким образом, эта подсистема
оторвалась от английского языка и развивается в корейском языке по
своим собственным законам. Известно, что с 1945 года в литературный
корейский язык проникло и адаптировалось свыше 20 тысяч
американских - заимствований
2
.
История появления американизмов в корейском языке берёт начало в
период Второй Мировой Войны, а также Гражданской войны Севера и Юга
(1950-
1953гг.). Во время этой гражданской войны основным союзником
Южной Кореи были Соединённые Штаты Америки. Корейские и
американские солдаты, сражаясь бок о бок, перенимали друг у друга слова и
2
소정수.한국어.한양대학교.서울., 1996. 4 쪽.
28
выражения, которые впоследствии адаптировались. Например, слово 찬스 –
перевод с английского chance – «шанс», «возможность» и 홈런-перевод с
английского home run - «бежать домой» были заимствованы в корейский
язык именно в годы гражданской войны.
Существует мнение о том, что история американизмов имеет более
глубокие корни и берет своё начало с эпохи японского колониального ига в
Корее, когда культура Америки стала приходить в Корею не только через
японские территории, но и сквозь японскую призму. Считается, что именно
это и дало основу зарождения такого понятия, как Конглиш.(Konglish) или
окореезированный английский, который стал трансформироваться уже в
условиях корейской культуры и корейского общества.
Причины заимствования американизмов различны. Это и связи
корейского народа с другими народами, внутрисоциальное развитие
общества, прогресс науки и техники, а также стремление носителей языка
пополнить, углубить и расширить представление о предмете. В настоящее
время процесс обогащения корейского языка американизмами приобретает
активный и разносторонний характер
3
.
Рассмотрим некоторые из причин заимствования американизмов в
корейский язык:
Первая причина. В результате исторического развития в корейском
языке сложилось два крупных пласта лексики: исконно корейская и
заимствованная из китайского языка. Использование элементов двух пластов
приводит к появлению огромного количества синонимов, которые в ряде
случаев являются абсолютными, хотя и различаются стилистически
4
.
Например: Исконно-корейское слово – 바꾸다 (менять) и слово китайского
происхождения – 교환하다(менять) употребляются как разговорная и
3
Материалы международной конференции Содействие развитию корееведения в СНГ: проблемы и
решения». Ким Т.С. Заимствования американизмов в корейский язык. Ташкент. 2006. 81с.
4
Фомина М.И. Лексикология. М.: «Вегас» 1983. 45 с.
29
книжная лексика, в то время как их английский синоним change (менять)
употребляется только в разговорной речи.
Другой причиной заимствования является сложность семантических
рядов в корейском языке, в которых слова отличаются тончайшими и часто
неуловимыми для говорящих смысловыми и стилистическими нюансами.
Например: 날씬하다- стройный, 멋지다 – модный, 말숙하다 – убранный.
Все три слова заменяются американским заимствованием 시마트, которое
имеет более общую семантику и вмещает все три значения. Американизмы с
более общей семантикой заменяют лексические единицы и в терминологии.
Например: 엘록후션 (анг.elocution) «ораторское искусство» употребляется
вместо синонимов 이별술 и 회화술 «ораторское искусство». Таким образом,
причиной заимствования многих англо-американизмов, по-видимому,
является их более общая широкая семантика, позволяющая им заменять ряд
исконно корейских синонимов и синонимов китайского происхождения.
Третьей причиной появления американизмов в корейском языке
является необходимость номинации новых понятий в языке. В языке, в
который производится заимствование, отсутствует само понятие,
обозначаемое заимствованным словом. С универсальным распространением
Интернета процессами глобализации английский язык стал частью
перспективного развития корейского языка. Почти вся корейская
компьютерная терминология американского происхождения
5
.
Например
6
:
Американизмы
Вариант языка-оригинала Русский перевод
노트북
Notebook
Ноутбук
홈페이즈
Homepage
Домашняя страница
마우스
Mouse
Мышка
5
Ким Г.Н. Рассказы о родном языке. Алматы.: «Сеним»2003 .67с.
6
Корейско-русский словарь. 김문욱, 김춘식. 서울. 2005 1748 -1806 с.
30
모니터
Monitor
Монитор
PC 방
Internet Cafe
Интернет - кафе
로그인
Login
Регистрация, логин
Ещё одной причиной конглиш-заимствований в корейском языке
является использование неправильного английского. Это связано с языковым
билингвизмом.
7
Так распространение английского языка в Республике Корея
приобретает всё большие масштабы.
В современном корейском языкознании выделяют следующую
классификацию американских заимствований:
1. Прямо заимствованные американизмы;
2. Фабрикованные понятия (ложные заимствования);
3. Сокращенные заимствования;
4. Гибридная лексика;
5. Кальки;
1.
Прямо заимствованные американизмы;
Это слова и выражения заимствованные из английского языка с тем же
значением, что и в языке-оригинале, то есть эти слова обозначают те же
понятия и явления. Например:
Корейский вариант
Вариант языка-оригинала Русский перевод
라디어
Radio
Радио
사운드
Sound
Звук
넥타이
Necktie
Галстук
7
Билингвизм (двуязычие)- способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках.
Википедия – свободная энциклопедия. Раздел: билингвизм.
31
아이스크림
Ice cream
Мороженое
소파
Sofa
Диван
컴퓨터
Computer
Компьютер
바이 바이
Bye-bye
Пока!
킬러미터
Kilometer
Километр
사우나
Sauna
Сауна
핀센트
Pincette
Пинцет
2
. Фабрикованные понятия
Это такие понятия, которые состоят из лексем, потерявших под
воздействием новой заимствующей культуры свои исходные значения и
получивших новые, не существующие в английском языке, а образованные
самими носителями корейского языка.
К примеру, слово 다이어트(diet) – «диета» в корейском языке стало
означать скорее похудение разными способами, чем особый режим питания
(диету). Поэтому, например такое сочетание как «спортивная диета» (sports
diet
) в английском языке означает не особое питание для спортсменов, а
«способ похудения путём физических упражнений». Однако такое понятие
отсутствует в корейском языке.
Слово 탤런트 (Talent) в корейском языке означает не талант вообще и
не талантливого человека , а исключительно «телезвезду», особенно – звезду
телесериалов. Это слово пришло через Японию, где оно и получило новый
смысл.
8
Приведем несколько примеров
9
:
Корейский
Фабрикованное
Вариант языка
Перевод слова
8
Русско-корейский словарь. С.: «чжурю» 2001. 70,580с.
9
Leon’s EFL Planet. “Konglish 2”:
http://efl.htmplanet.com/konglish.htm
, Feb.2005.
32
Вариант
понятие
оригинала
на
русском
языке
아메리칸 커피
American-style Coffee Black Coffee
Чёрный кофе
눈 샤핑
Eye shopping
Window
shopping
Смотреть
на
витрины
магазинов
ничего
не
покупая
골던 볼
Golden ball
Sudden death (in
game)
Внезапная
смерть
오펀 카
Open car
Convertible car
Машина
с
откидным верхом
라이트 코크
Light coke
Diet coke
Диетическая кола
샌드위치 데이
Sandwich day
Эквивалента не
наблюдается
사구
4-ball
billiards
Биллиард
3.
Сокращенные заимствования;
Это такие англо-американизмы, которые под влиянием внешних
факторов сокращены для удобства произношения. К примеру, английское
слово 'laboratory' было сокращено до 램 – «лаборатория», 'demonstration'-
데모
-
«демонстрация». Появление сокращенных американизмов
продиктовано необходимостью экономии времени, стремлением передачи
максимального количества информации минимальным объёмом средств.
Приведём ещё несколько примеров сокращённых конглиш
заимствований:
10
10
. “Konglish 2”:
http://efl.htmplanet.com/konglish.htm
, Feb.2005.
33
Вариант языка оригинала Сокращённый вариант Русский перевод
Transformer
트랜스
Трансформер
Self Service
셀프
Самообслуживание
Classical music
클래식
Классическая музыка
Combination
콤비
Сочетание, соединение
Transmission
미션
Передача
Health-club
헬스
Санаторий
4.
Гибридная лексика;
Со второй половины ХХ века и по настоящее время корейский язык
пополняется всё новыми англо-американизмами. Они неоднородны по своей
структуре, по происхождению, по длительности существования в качестве
новых словарных едениц.
11
Большая часть новых американизмов, как правило, конглиш –
заимствования, так как они полностью подчиняются правилам корейской
грамматики и частично семантики.
Гибридная лексика – это такая лексика, которая образованна из
соединения корейской или сино-корейской лексики и английской.
12
1. Vinyl (
винил)+봉투(конверт) = 비닐봉투 «пластиковый пакет».
2. 휴대(용+tele)phone = 휴대폰 -
«сотовый телефон», где 휴대용-
«портативный, ручной».
3.
Install (установка) + 하다 (делать, производить) = 인스털하다 –
«устанавливать».
4.몰래
(незаметно, тайком) + camera (камера)=몰래카메라- «скрытая камера».
5. Combination(
соединение, сочетание) +하다 (делать, производить) =
콤비하다 –
«соединять, сочетать».
11
«Заимствования из английского языка в корейский язык» Ташкент. 2007. Ким Т.С. с.87
12
Прошина З.Г. Способы пополнения лексики. 2001. 60-62. c.
34
6. wrecker
(Вредитель) + 차(машина) =레커차 «эвакуатор».
5. Кальки;
Конглиш-калька – это единица созданная путем заимствования
структуры элемента английского языка с заменой его материального
воплощения средствами корейского языка. Можно сказать, что это дословно
переведенные на корейский или синокорейский язык английские понятия.
Например: Слово 불 –перевод с английского 'lighter' – «зажигалка»,
английское слово ‘shoot’ – «стрелять», переведено на корейский язык
глаголом «쏘다», Выражение ‘CD 를 굽다’ - перевод с английского ‘to burn
CD’ –
на русский язык можно дословно перевести как «жечь компакт-диск»,
но фактически это выражение означает «записать компакт-диск ».
35
Do'stlaringiz bilan baham: |