1.2. Слова в корейском языке, заимствованные из таких стран, как
Китай, Япония, Франция, Россия и другие
Один из феноменов корейского языка заключается в том, что его
лексика, в особенности научного и литературного стиля состоит из порядка
60-
70 процентов слов-китаизмов. Такие слова называют "한자 말"
(иероглифическое слово) или ханмуной лексикой, а на английском языке -
sino-
korean, в отличие от исконно корейских слов - "pure Korean", т.е. "чисто
корейский".
Китай - страна с древней и богатой цивилизацией. Находясь в
непосредственной близости, Поднебесная на протяжении многих веков
оказывала огромное влияние на всю политическую, социальную жизнь Кореи,
на развитие культуры, науки, искусства и языка. Поскольку вся грамота в
Корее вплоть до середины 20 века покоилась на иероглифике, то корейский
язык постоянно вбирал сотни и тысячи китайских слов. Практически в
23
корейском языке не было своих неологизмов, они просто заимствовались и,
таким образом, словарный запас пополнялся за счет китаизмов. Например,
слияние двух иероглифов 공 (воздух) + 군 (армия) образовало новое слово
공군 -
военно-воздушные силы. Иероглиф 열 (ряд, колонна) + 자 (телега,
повозка) = 열자, т.е. поезд, состав.
Первоначально заимствовалось форма, и смысл, и звучание китайских
иероглифов. Позднее лишь их смысл и форма, а звучание интерферировалось,
то есть, подстраивалось фонетическому строю корейского языка. Изначально
каждый иероглиф означал слово, которое, войдя в корейский язык,
подчинялось уже правилам корейской грамматики. В итоге со временем
иероглифическая лексика настолько "окореизировалось", что стала
восприниматься как родная корейская. И все же вплоть на новейшей истории
20 века, разговорный и письменный язык в Корее разительно отличались
друг друга. В разговорном языке в основном использовались исконно
корейские слова, а письменном языке - иероглифические.
С проникновением буддизма из Индии через Китай в Когуре, Пэкче и
Силла, вся терминология нового учения записывалась в этих государствах
иероглифами, поэтому они влились в корейский язык. Причем многие слова
происходили на самом то деле из санскрита, однако заимствовались из Китая.
Тоже самое случилось со многими заимствованиями из монгольского языка,
которые также вошли в корейскую лексику в XIII-XIV вв. опосредствовано
через китайский язык. Слова, происходившие из монгольского языка,
означали названия должностей чиновников, различные виды оружия, приемы
военного дела, они касались скотоводства, пищи, кочевого образа жизни и
т.д.
В новое время заимствования происходили в основном также из
китайского языка, они проникали через литературу и через
непосредственные контакты.
24
Do'stlaringiz bilan baham: |