Кудрат мусаев таржима назарияси



Download 11,86 Mb.
Pdf ko'rish
bet21/117
Sana01.07.2022
Hajmi11,86 Mb.
#727065
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   117
Bog'liq
Qudrat Musayev. Tarjima nazariyasi asoslari

2. С иноним ик воситалар ва
тарж им а
А слиятда м антикий-эркин м аънодаги сузлар ёрдам ида баён 
этилган ф икр тарж им а тилида хар хил лугавий маънога эга лисо- 
ний воситалар - аслиятдаги воситага моддий ж ихатдан якин хам- 
да ундан лексик таркиби ф арк киладиган тил бирликлари ёрдам и­
да иф ода этилади. К онтекстуал си н они м и к катор таш кил этади ­
ган бундай вариантларнинг моддий жих,атдан аслиятдаги бирли к­
ка якини купрок узга тиллар таъси рида хосил килинган булади. 
У нинг нуткда, аникроги, тарж им ада учраш и, сузларнинг узаро 
м антикий асосда бирикуви, ф икрнинг меъёр доирасида ифода 
этилиш и нуктаи назаридан, хеч кандай эътирозга сабаб булм ай­
ди. У ндан лексик таркиб ж ихатидан ф арк киладиган бирикм а эса 
асосан тарж им а ти лин и нг азалдан «узиники» хисобланади. Т ар­
ж им ада айнан шу вариантга м урож аат килиш тарж им а тилининг 
табиийлигини ю зага келтиради. Ч унки бу йул наф акат ф икрнинг 
тугри талкин этилиш ини, балки иф одани н г соф узбекона ж аранг- 
дорлигини хам таъмин этади. М асалан, рус киш иси ф арзанд кур- 
маган одам га нисбатан «он был бездетен » бирикм асини иш латса, 
узбек бу уринда ж унгина килиб «у беф арзанд эди» дейиш и м ум ­
кин. И ф ода хеч кандай эъти розга сабаб булм айди. А мм о он а ти ­
лини барча нозикликлари билан хис килган узбек бундай нуткий 
вази ятда «У тирнокка зор эди» бириюмасидан ф ойдаланиш ни аф- 
зал куради.
П итер А брахам снинг «К абрдаги гулчам бар» романи персо­
наж и ш икоятом уз охангда «I d id n ’t sleep last night» деган экан, 
унинг сузм а-суз талкини булм иш русча «П рош лую ночь совсем 
не спал» ифодасини узбек тилига моддий ж ихатдан аник «Кеча 
м утлако ухламаган эдим» тарзида угириш хам табиий ж арангла- 
ган булар эди. А ммо санъаткорнинг уз м асъулиятига ижодий ён- 
даш иб, мазкур ф икрнинг соф узбекча баёни хакида уйлаш и жум - 
лан и нг огзаки нуткка хос «Кеча миж ж а кокмаган эдим» ш акли- 
даги нам унали талкинини ю зага келтирган:
It gave me chance to sleep, I didn’t sleep last night - WU, 131 // 
Зато я успел выспаться. Прошлую ночь совсем не спал -
ВМУ, 122 // Х,ечкиси йук, кайтанга ухлаб олдим, кеча мижжа 
кокмаган эдим - КГ, 136.
Бу гапларни М. Г орькийнинг «О на» ром анидан келтирил- 
ган «О н бы л одет в кафтан, сплош ь покры ты й заплатам и» ж ум ла-
78
www.ziyouz.com kutubxonasi


си хакида хам айтиш мумкин. Ж ум ланинг сузм а-суз «У бош дан- 
оёк ям ок копланган чакмон кийгаи эди» тарзидаги м оддий-аник 
тарж им аси гил меъёри нуктаи назаридан ж иддий эътирозга сабаб 
булм ас эди. А ммо фикрни тил маданияти доираси да соф узбекона 
бадиий тарзда баён этиш м асъулияти тарж им онни «У кирк ям ок 
чакмон кийган эди» тургун бирикм али иф одадан фойдаланиш га 
ундаганки, натиж ада прагматик адекватлик бутун бош ли ж ум лага 
тарж им а бирлиги сиф атида ёндаш илиш и асоси да ю зага келган:
Широкоплечий и высокий, он был одет в кафтан, сплошь пок­
рытый заплатами - М, 216 // Ягрини кеш, новча буйли бу му­
жик кирк ямок чакмон кийган эди - О, 266.
Ш ундай килиб, барча унсурлари тугри маънода кулланил­
ган суз бирикм алари, хатто ж ум лаларни тарж им а килиш да хам 
м оддий-аниклик йулидан бориш хам ма вакт хам зарурий таъсир- 
чанликка олиб келавермайди. П рагм атик адекватликка эриш иш
аслият матнини таш кил этувчи барча тил ходисалари тарж им аси- 
га ижодий ёндаш ган холда, тарж им а ти лида м авж уд синонимик 
вариантларнинг кайси бири уш бу матний холатга купрок мос ке- 
лиш ини муайян килиш зарурати тугилади. Зеро, муайян фикр ас­
ли ят тилида бир ифода воситаси ёрдам ида баён этилса, тарж им а 
тилида моддий ж ихатдан узгача ифода воситаси оркали макбул- 
рок акс эттирилади.
Она тили бойлиги билан яхш и куролланган тарж им онлар 
одатда лугавий эквивалентликдан кура вазиф авий уйгунликка 
купрок эътибор берганлари холда, бадиий м атнн и нг эстетик хусу­
сиятини кайта яратадилар. Ш ундай хол айникса диалогик нутк 
тарж им аси мисолида янада якколрок кузга таш ланади. Бу хусу- 
сан маданият дараж аси ва билим савияси билан бир-бирларидан 
аж ралиб турадиган персонаж лар нутки тарж им асида купрок на­
моён булади.
Гапга туш иб кетиб, олдига куйилган овкатни унутиб куйган 
П ётрга (А. М. Горький. «О на») С тепан, «Ты бы поел» (М , 222) 
деган экан, ифодани тарж им он бемалол аслиятга мослаб «О вкат- 
лансангчи» тарзида угириш и м умкин эди, чунки айни воситадан 
мукобил вазиятларда фойдаланиш холлари хам учраб туради. Б и­
рок бу уринда узбекнинг одатда, тарж им ада берилганидек, «Дас- 
турхонга карасангчи» (О, 281) бирикм асидан ф ойдаланиш ни маъ- 
кул куришини англаган санъаткор м авж уд имкониятдан уринли 
фойдаланган. Ф икрни соф узбекча баён этиб, матнга огзаки !гутк 
хусусияти бахш этган.
79
www.ziyouz.com kutubxonasi


Ш ундай килиб, тарж им он наф акат муайян услубий вазифа 
иф одаси учун кулланилган образли ёки х,иссий-таъсирчан ли со ­
ний воситани, балки одатда ам алий ж и хатдан кийинчилик туг- 
дирм ай ди , деб тасаввур килинадиган у ёки бу эркин маънодаги 
суз ёки суз бирикм асини угириш да хам хар дои м уш а восита маз- 
n
/н и н и тарж им а ти лида кандай суз ёки суз бирикм аси аникрок ва 
тул арок ифода этиш и м ум кинлиги хакида бош котириш и, м авж уд 
вариантлардан кайси бирининг аслият рухи га купрок мос келиш и 
хакида уйлаш и, узига доим назарда тутилган ф икрни кай тарзда 
ян ада равон рок баён этиш мумкин, деган саволни бериш и зарур.
М ехм онни таом га такли ф этаётган рус киш иси «П рош у, к 
столу!» деса ва бу м урож аатнинг узбек тилига «С толга м архам ат 
килинг!» тарзида моддий ж ихатдан ан и к угирилиш и кулокка гай- 
ритабиий эш итилм аса-да, уз тили бойлиги ва анъанасидан унум - 
ли ф ойдалана оладиган узбек, таом ни н г стол устига, хатто клён- 
кага тортилган булиш ига карам асдан, м ехм онга «М архамат, дас- 
турхон га!» деб м урож аат килади.
У збек тилида «Буниси холва» ф разеологик бирлиги мавж уд 
булиб, у асосан бирор таш виш нинг, азоб-укубатни н г келаж акда 
мукаррар содир буладиган таш виш ва укубатлар олдида заррача 
хам эм аслигини образли иф ода этади. Ш у фикр инглиз ва рус 
тилларида эркин м аънодаги сузлар ёрдам ида баён этилган экан, 
узбек тилида хам уни ш у тарика ифода этиш имконияти м авж уд, 
матн м азм унига путур етмайди. А м м о м укобил нуткий вазиятлар- 
да узбек тилида одатда, куйидаги мисол тарж им асидагидек, эсла- 
тилган ф разеологизм дан ф ойдаланиш табиий узбекона ж аранг- 
дорликни ю зага келтиради:
Docs that sting? Good, that's nothing to how it will feci later. The 
pain hasn’t started yet - FA, 45 // Что жжёт? Ну, это пустяки в 
сравнении с тем, что будет после. Боль ещё не началась - ПО, 
319 // Нима, куйдиряптими? Буниси холва. Хамма хунарини 
кейин курсатади - АК, 69.
А йрим холларда эса услубий вазифаси алохида буртиб тур- 
майдиган тугри маънодаги лексик восита бадиий матн таркибида 
ф аоллаш иб, куш им ча маъно белгиси касб эгади. У сгакча вазиф а 
хосил килган бундай восита табиийки тарж им ада лугавий экви ­
валенти оркали эм ас, балки алохи да танланган образли ёки хис- 
хаяж онни акс эттирадиган бирлик ёрдам ида талкин этилади. Бу 
м онанд восита бадии й -таъси рчан куш ма суз ёки ф разеологик 
бирлик булиш и м ум кин. У аслиятдаги бирликка лугавий эмас, 
балки матний эквивалентгина була олади. М асалан. «пож елать»
80
www.ziyouz.com kutubxonasi


сузи «тилам ок», «истам ок», «хохламок», «орзу килм ок» каби 
лугавий маъноларга эга булгани холда, бу суз «Не пож елай жены 
ближ него твоего» (Ж М , 214) жумласи таркибида учраганда, уни, 
лугавий м аъноларининг бирортасига хам м урож аат килмасдан, 
тарж им ада талкин этилганидек, «куз олайтирмок» бирикм аси во­
ситасида угириш назарда тутилган ф икрнинг адекват иф одасига 
олиб келади: «Уз киш ингнинг хотинига куз олайтирма» (AM, 199).
Ш ундай килиб, лисоний воситалар хам ма вакт узларига хос 
матний холатларида кулланилавермасдан, катор нуткий вазият- 
ларда узларининг кулланилиш доираларини кенгайтира бориб, 
куш им ча маъно ва маъно белгилари касб этадиларки, бу янги им- 
кониятлар аста-секин тил лугат таркибининг кснгайиш ига олиб 
келади. MacaлaFl, одатда «енгил овкат», «газак», «там адди» м аъ­
ноларини англатадиган русча «закуска» сузи Чапаев (Дм. Ф урм а­
нов. «Чапаев») нуткида салбий маъно белгили хиссий-таъсирчан 
оханг касб этиб, кахрам оннинг душ м анларга нисбатан салбий му- 
носабатини тасвирлайди. М азкур сузнинг лугавий эквиваленти 
бундай вазифани утай олмаслигини туш унган узбек тарж им они 
уни хайвонлар озукаси хисобланмиш «ем» сузи воситасида уги- 
ради ва шу тарика аслийм онанд салбий хиссий-таъсирчан ифода 
хосил килади. Зеро, тарж им ада озодлик ва адолат душ м анлари 
ем хур м ахлукларга кисс килинади:
Мы приготовили казакам хорош ую закуску и завтра у гости м -
Ч, 67 // Казакларга яхши ем тайёрладик, эртага боплаб сийлай-
миз - Ч. 67.
Баъзан эркин маънодаги лексик бирликларнинг огзаки нутк 
ж араёнида намоён буладиган маъно белгпларини тарж им ада адек­
ват талкин этиш учун айни бирликлар маънолари сиф атида лугат- 
да берилм аган баркарор суз бирикм аларига м урож аат килиш га 
тугри келади. Бундай баркарор лисоний воситаларнинг муайян 
услубий максад ифодаси учун зарур булган образлилиги ёки хис- 
хаяжонни ифода этиш хусусияти одатда сийкаланган булиб. улар 
аксарият холларда ф икрнинг жонли баёни учунгина иш латилади. 
М асалан, инглизча «to sacrifice» феълининг лугавий э к в и в а л е н т
булм иш «пож ертвовать» сузи икки ж илдлик «Р усча-узбекча лу- 
гат»да «хайр-эхеон килмок», «курбон килмок», «фидо килмок», 
русча «верить» сузи эса «иш онмок», «эътикод килмок», «имон 
келтирмок» каби маъноларга эга булганлари холда, тарж им онлар 
куйида келтирилган мисолларда мазкур лугавий эквивалентлар- 
нинг бирортасига хам мурож аат килмасдан, матн талабидан ке-
81
www.ziyouz.com kutubxonasi


либ чикиб, яъни ф и крн ин г асли ятдагидек ж онли, д иалоги к нуткка 
хос тарзда баён этилиш и лозим лигини хисобга олиб, «ум рини ха- 
зон килм ок», «кузи етм ок» баркарор суз бирикм аларини танла- 
ганлар:
1. I sacrificcd every th in g for som ething that n ever cam e -- W U , 46 
// Я всем п ож ертвов ала ради того, что так и не сб ы лось -
В М У , 42 // Р уёбга чпкм аган ана шу иарсани л еб бутун ум- 
рим пи хазон килдим - 
КГ 
. 47.
2. В это я не верю - Вр, 46 // Бундай б ули ш и га кузим стм айди -
Д уш , 47.
К узатиш т у нарсани курсатм окдаки, икки тнлли лугатлар- 
да лсксик воси таларн и нг огзаки нуткка хос ф разеологик экви ва­
лентлари уз аксини топм аган. М асалан. русча «следить», «н аблю ­
дать» сузлари н и н г лугатда б ерилган маънолари «кузатм ок», «ка- 
раб турм ок» булиб, тил сохиблари жонли сузлаш увда уларнинг 
у р н и га -к у п р о к лугатда акс этм аган «куз-кулок булиб турм ок» 
ф разеологик эквивалентидан ф ойдаланиш ни афзал курадилар. 
Ёки, и нглизча 
« to th in k »
ва унинг русча лугавий эквиваленти «д у­
м ать» сузлари узбек тилида «уйлам ок», «фикр килм ок» каби мо- 
н андли кларга эга булганлари холда, уларн и нг огзаки нуткка хос 
«бош котирм ок» фразеолог ик эквиаленти берилм аган. В ахоланки, 
ф разеологик эквивален тларда харакат бслгиси одатда кучлирок 
булиб, ж он ли сузлаш увга хос оханг уларда якколрок кузга таш ла- 
ниб туради.
Бинобарин, тарж им а ж араёнида санъаткорлар одатда ас­
лиятда н оанъанавий кулланилган сузларни лугавий маънолари 
асосида тарж и м а килм асдаи, уларнинг м атний м азм унларини эс- 
лати лган ф разеологик б ирликлар воситасида кайта яратадилар ва 
шу йул билан д иалоги к нуткка хос ифодани вуж удга келти ра­
ди лар:
1. М не что? Я м олчу... Но как ты ещ ё м олод, а м не сказано 
« следи !» То за недосм отр мне поп ад ет в ры ло... 
ФГ, 
237 // 
М енга ним а? И ндамай куя колам ан... П екин сен \а л и ёш еан. 
м ен га к у з-к у л о к бул, деб то п ш и р и л ган , л ек и н ин дам асам
ту м ш у ги м га туш уради ... - Ф Г, 62.
2. M innie w as thinking o f the resourse w hich C a ir ie 's board w ould 
ad d - SC, 54 // А м инни ду м ала о тех доп ол н и тел ьн ы х ср е д ­
ствах, которы е даст им зараб оток сестры С К ,29 // М инни 
б улса си н гл и си н и н г м оянасидан туш ад и ган м аблаг хакида 
бош котирарди - БКК, 31.
82
www.ziyouz.com kutubxonasi


Тилларнинг муетакил тараккиёт ж араёнини бош ларидан ке- 
чириш лари туфайли бир хил тизим га оид тиллар таркибларидаги 
\ а р жихатдан ухш аш лисоний воситалар хам айрим матний хо- 
латларда бир-бирларини алм аш тириш га ож излик килиб колади- 
лар. Бу, жум ладан, тилларнинг муетакил тарихий тараккиёт йул- 
ларини босиб утиш лари, шу боис муайян туш унчани, фикрни 
ифода этиш да уларгагина хос им кониятлардан келиб чикилиш и 
билан богливдир. Тиллар ифода имкониятлари эса, ж умладан, 
кенг ва торлиги билан бир-бирларидан фарк килади.
Кузатиш шуни курсатмокдаки, купчилик туркча сузларга 
узбек гилидаги лугавий эквивалентларидан таш кари яна катор си- 
нонимик суз ва суз бирикм алари мос келадики, бу, албатта, узбек 
тили ифода им кониятининг кенглигидан далолат беради. Ж ум ла­
дан, туркча «cesaret etem edek» бирикм аси узбек тилида узининг 
лугавий эквиваленти булм иш «ж асорат этмаслик» бирикм асидан 
таш кари яна «юраги дов бермаслик», «юраги бетлам аслик» каби 
катор эквивалентларига хам эгаки, айни имконий вариантлар 
туркча бирикм а маъносини, унинг турли-тум ан матний холатлар- 
да касб этадиган маъно белгиларига караб, акс эттиради. Туркча 
бирикм анинг турли матний холатлардаги бундай вазиф аларини 
яхш и англаб олган М ирзакалон И смоилий она тили имкониятла- 
ридан унумли ф ойдалана билган:
1. Bir !jcy soylem ek istedigi, fakat cesaret etem edigi angla$iliyordu
- 105 // Бир нарса дегиси келса хам, ю раги дов берм аётга- 
ни сезилиб турарди - Чол. 126.
2. K im seye bir sey sorm asa cesaret etem iyor, §a§kin etrafim a baki- 
m iyordum -
Q.
100 // Б ировдан бир нима сураш га ю рагим 
бетлам ай, тевараги м га ж овдир-ж овдир карадим - Чол, 120.
Атов маъносига эга сузлар бадиий матн таркибида, хусусан 
огзаки нуткда фаоллаш иб, катор холларда бадиий-таъсирчанлик 
хусусияти касб этади. Бундай куш имча мазмуний хоссани бир­
ликларнинг анъанавий лугавий эквивалентлари ёрдам ида талкин 
этиш имкон доирасига сигмайди. Бинобарин. айникса персонаж ­
лар нутки хусусиятини талкин этиш да тарж имон аслиятнинг хар- 
фидан узоклаш иб, вазифавий уйгунлик сари интилиш и керак. Бу 
хол мукобил таъсирчанликнинг яратилиш ига олиб келади. Т ар­
жимон узига тарж им а тили сохиби персонаж холагида, вазиятида, 
кайфиятида булганида муайян фикрни кандай гил воситалари ёр­
дамида ифода этиш и мумкин эди, деган саволни бериш и даркор.
Х
З
www.ziyouz.com kutubxonasi


Ш ундагина у п рагм атик адекват ифода воситаси танлаш имко- 
ниятига эга булади.
Ш ундай килиб, лисоний воситанинг муайян матний холат- 
да касб этган куш им ча маъно белгисини аслийм онанд акс этти- 
риш м асъулияти ун ин г лугавий эквивалентига эмас, балки образ- 
ли-таъсирчан хусусияти кузга яккол таш ланиб турадиган ф разео­
логик эквивален ти га м урож аат килиш га даъват этади. М асалан, 
«Чин инсон хакида кисса» (Б .П олевой) ром анида А лексей М е- 
ресьев оёгига протез ясаб келган чол уз усталигига койил колиб 
зур хи сси ёт билан «Х орош а обувка!» (П Н Ч, 157) деган булса, 
бири км ан ин г узбекчага «К улинг ургилсин этикча булибди-да, 
узиям !» (Ч И К , 197) деб талкин этилиш и хам, йулдаги бахтсиз хо- 
дисани куриб довд и раб колган аскарга катта л ей тен ан т кучли 
хаяж он билан «Н у чего стоите? П ом огите!» (ПН Ч. 257) деган 
булса, иф одани н г узбекчага «Н имага бакрайиб турибсиз? К умак- 
лаш инг!» (Ч1Щ, 335) тарзи д а угирилиш и хам, яъни иф одалар тар ­
кибида алохи да эхтирос билан талаф ф уз этилган «хорош о» ва 
«стоять» сузл ари н и н г огзаки нуткка хос таъсирчан оханглари 
мазмунлари билан хам охан гли кда «кулинг ургилсин» ва «бакра­
йиб турм ок» ф разеологик бирликлари ёрдам ида адекватликни 
ю зага келтирган. А слиятда нуткий вазиятлар ёрдам ида хам и ж о­
бий, хам салбий хусусиятни н г фаоллаш иб, хи сси й-таъсирчан х у ­
сусият касб этиш и и ф одаларн ин г тарж им ада образли воситаларга 
прагм атик адекватлигини келтириб чикарган.
Бирок аслиятда м оддий-м антикий маънода кулланилган 
алохида лексик б ирликни тарж им ада мукобил эквивалентига м у ­
рож аат килм асдан. б адии й -эстети к киймати баланд ф разеологик 
бирлик ёрдам ида галкин килиш , икки тил воситалари бир хил ха- 
ракат, холат ёки ж араён н и ифода этсаларда, м аксадга м увоф ик 
эмас. Ф разеологик иборалар уз ш артли эквивалентлари булм иш
услубий бетараф лексик бирликлардан хиссий-таъсирчаплик ва 
образлилик хусусиятлари га эга эканликлари ва шу туф айли б а­
диий нутк таркиби да гурли-тум ан услубий вазифалар ифодаси 
учун истеъф ода этилиш лари билан аж ралиб туради. У ш бу хол 
тарж им онн и нг асли ят таркиби да м оддий-мантикий м аънода кул ­
ланилган восита маъносини уз матнида алохида лисоний восита­
лар ёрдам ида ф аоллаш тири ш и н и талаб килмайди.
М оддий-м антикий маънодаги лексик бирликнинг тарж и м а­
да ф разеологик ибора урнини босиш пайтлари хам, ю корида кайд 
этилганидек, гохо учраб туради. Бундай холда тугри м аъноли 
лексик бирли к огзаки бадиий нутк таркибида алохида оханг ёрда-
84
www.ziyouz.com kutubxonasi


мида фаоллаш ади ва унга мукобил ксладиган ф разеологик бир­
лик эса куп кулланиш и еки этим ологик суниш ж араёнига учраш и 
натижасида образи нурсизланиб, ф икрнинг ж онли, огзаки нуткка 
хос тарздаги баёни учун хизм ат киладиган булиб колади. Бундай 
жонланиш ва суииш ж араёнлари икки тил воситаларини мазмун 
ва вазифа ж ихатларидан якинлаш тиради, натиж ада тарж им анинг 
адекватлигига путур етмайди.
Ж онли сузлаш ув хусусиятигагина хос булиб, бирор услу­
бий вазифани адо этм айдиган лексик бирликларни тарж им ада 
образлилиги очик-ойдин кузга таш ланиб турадиган ф разеологик 
бирликлар билан алм аш тириш эса и ф оданииг хож атсиз куш имча 
услубий вазифа касб этиш ига олиб келади. М асалан, ём гирнинг 
каттик ёгиш ини инглиз, рус ва узбек тилларида огзаки нуткка хос 
бадиий-таъсирчан (алохида суз) хамда образли (фразеологизм) 
воситалар ёрдам ида ифода этиш им кониятлари мавж уд булган 
бир пайтда, аслиятда акс этган м съёрнинг тарж им ада бузилиш и 
муаллиф тасвирининг ноадекват талкинига олиб келади. П. Абра- 
хам снинг «К абрдаги гулчам бар» ром анида эслагилган фикр тас­
вири учун «to beat» феъли танланган. Рус ва узбек тилларида унга 
«лить» ва «куймок» сузлари контекстуал мос келган: асосларида- 
ги метафорик кучим сийкаланиб, ф икрнинг огзаки нуткка хос 
тарздаги жонли баёни учун мукобил матний холатларда куллани­
ладиган мазкур сузлар ифоданинг уйгунлигини вужудга келтирган:
T he rain beat dow n steadily - W U , 261 // Д ож д ь лил не п ереста­
вая -- ВМ У, 242 // Ё м гир ти н м ай куйм окда эди - КГ, 269.
Эрнест Х ем ингуэйнипг «А лвидо, курол!» асаридан келти- 
рилган мисол тарж им асида эса огзаки нуткка хос ифода восита- 
сининг образлилиги кузга яккол таш ланиб турган фразеологик 
бирлик билан алм аш тирилиш и эслатилган меъёрнинг бузилиш ига 
олиб келган:
It w as still raining hard - FA. 139 // Д ож дь все ещ е лил - ПО. 
418 // Ёмгир хам он челаклаб куярди - А К, 206.
У збекча тарж им ада келтирилганидек, ем гирнинг «челаклаб 
куйиш и», жумладан, русча «лить» сузига эмас, балки «Лить, как 
из ведра», инглизча «It is raining cats and dogs» фразеологизм ла- 
рига мосдир. М асалага шу нуктаи назардан ёндаш илганда куйи­
даги мисол тарж им аси и братом уз ам алга ош ирилган:
Д ож дь лил, как из ведра. М оре глухо роптало, волны бились о 
берег беш ено и гневно - Ч ел. 40 // Ё м гир челаклаб куйгандек
85
www.ziyouz.com kutubxonasi


куярди. Д ен ги з бути к овоз би лан уви л л ар , тулк и н лар кутириб 
ва газаблан и б узини к и р га к к а у рард и - Чел, 86.
А слиятдаги лисоний воситалар маъно ва услубий вазифала- 
рини аниклаш билан бирга тарж им он уз ти лид а уларга хар томон- 
лэм а мос келадиган тил воситалари кидирар экан, муайян сино­
нимия каторига ую ш адиган тил бирли клари н и бир-бирларига 
киёслаш асосида тарж им ада си н они м и я катори аъзоларидан кай 
бирини иш латиш аслиятдаги бирл и кн и н г хусусиятига мос кели- 
ш ини аниклайди. Бунга у танланган лисоний воситанинг тил лу- 
гат таркибининг кайси катлам ига мансуб эканлигини муайян ки­
лиш оркали эриш ади.
Ш ундай килиб. тарж им а ж араенида м авж уд идеографик 
ёки услубий синоним лар орасидан аслиятга энг мос келадиган эк- 
вивалент воситани танлаб и ш латиш адекватликни таъм ин этса, 
м аънодош сузлар орасидан хар кандай нуткий вазиятда хам маз- 
муний хукм рон воситани танлаб куллаш аксарият холларда ас­
лият м азм унини еоддалаш ти ри б, уни ранг-баранг куш им ча маъно 
белгиларидан м ахрум килиб куяди.
Б. Полевой («Чин инсон хакида кисса») уч уруш ни бош и- 
дан кечирган кекса солдат нутки тасвирини яратиш максадида 
«отгрохать» ва «хватить» сузларин и «ж ангда катнаш м ок» м аъно­
сида иш латган экан, бу сузлар уш бу матний вазиятда «участво­
вать», «сраж аться», «воевать» каби катор сузларнинг услубий си- 
ноним лари сиф атида кулланилган булиб, мазкур сузлардан улар 
купрок оддий, чаласавод киш илар лаф зида учраш и билан фарк 
килади. У збек тилида хам «жанг килмок», «уруш да катнаш мок», 
«ж ангда (уруш да) булм ок». «уруш м ок» каби катор синонимик 
бирликлар маънолари гохо оддий киш илар лаф зида «сукиш мок», 
«уруш ни дундирм ок» каби лисоний воситалар ёрдам ида ифода 
этиладики, асар тарж им аси да синоним ик воситалар орасидаги ус­
лубий таф овутнинг куйидаги мисол тарж им аси да хисобга олин- 
маганлиги персонаж нутки хусусиятини -- огзаки-ж айдари нуткка 
хос таъсирчанлигини йукка чикариб, уни услубий ж ихатдан бета­
раф килиб куйган:
И верно, три войны - и м п ери али сти ческ ую отгрохал, граж ­
дан скую всю как есть п рош ёл, да и этой хватил - П НЧ, 129 /7 
Д арвоке, уч уруш н и курдим , и м п ери али стлар уруш и да бул- 
дим , граж дан лар у р уш и н и хам бош идан охи р и гач а кечирдим , 
мана б ун и си да хам катнаш дим - ЧИ К. 161.
М аш иналарим из устига бом ба ёгдириб утиб кетаётган не- 
мис сам олётларига караб, ш офёр «Иш ь, заж игательны м и ж алу­
86
www.ziyouz.com kutubxonasi


ют» (ПН Ч, 255) деб захдрханда килар экан, у услубий ж ихатдан 
бетараф «бросать» сузи урнига айни матний холатда киноя маъно 
белгиси касб этиб, ф икрнинг образли ифодасини вуж удга келти­
рувчи «ж аловать» сузидан фойдаланади. Бу сузнинг услубий бе­
тараф контекстуал синоними булм иш «таш лам ок» сузи оркали 
угирилиш и муаллиф томонидан атайлаб яратилган услубий таь- 
сирчанликни сундириб куйган: «К,аранг-а, ёндирувчи бомба таш - 
лаётир» - ЧИК. 332. Вахоланки, «ж аловать» сузининг лугавий эк­
виваленти булмиш «сийламок» уш бу матний холатда мазкур ва- 
зифани утай оладики, бирлик маъносини ш архлаш нули билан 
талкин этмасдан, м авж уд имкониятдан ф ойдаланиш маъкул эди.
М аъно белгилари ж ихатидан бир-бирларидан ф арк килади­
ган идеографик синоним лар гурухи орасидан аслиймонандини 
танлаб иш латиш тарж им анинг адекватлигини таъм ин этса, айрим 
тарж им онлар ф аолиятида кузатилиш идек, хар кандай холатда 
хам синонимик хукмрон (доминант) суздангина ф ойдаланавериш
аслиятда муж ассамлаш ган куш им ча вазиф анинг суниш ига, тар­
ж им а тилининг эса камбагаллаш иб колиш ига олиб келади. М аса­
лан, куйидаги мисолда «убираться» сузи «узоклаш м ок» м аъноси­
ни анча курс ва катъий охангда ифода этадики, тарж имон шу 
м аънони англатадиган кагор синоним лар орасидан «жунаб кол- 
мок» бирикм асини танлаш йули билан ж ахли чиккан профессор 
нуткига хос охангни кайта яратган:
Кому не нравиться мои распоряж ения, м ож ет нем едленно уби ­
раться - П Н Ч, 91 // М енинг буй руги м н и ёктирм айдигап киши 
булса, бу ердан д арров ж унаб колиш и м ум кин - Ч И К , 111.
М ихайло бобо (Б. Полевой. «Чин инсон хакида кисса») нут­
кида кулланилган «нагрянуть» ф еълининг мукобил охангга эга 
эквиваленти ёрдам ида угирилмасдан синоним ик хукмрон суз 
«келм ок» воситасида талкин этилиш и эса, тарж им ани бобо нут­
кига хос охангдан - партизанларнинг бехосдан ёпирилиб келиб 
колганлигига берилган ургудан махрум этган:
А тут, значит, бы ло это в январе, нагрянули к нам партизаны -
П Н Ч, 60 // Бир кун. дейм ан, январь ойида к иш логим изга бир 
гала партизанлар келиш ди - ЧИК- 68.
Хулоса килиб айтганда, икки тил лисоний воситаларининг 
бир-бирларига барча маъно ва вазифалари ж ихатидан узаро мос 
эквивалентлар булиш холлари камдан-кам учрайди. Бинобарин, 
купчилик лисоний воситаларнинг тарж им а тилидаги лугавий эк- 
вивалентларига нисбатан нуткда купрок ёки кам рок иш латипиш -
87
www.ziyouz.com kutubxonasi


лари икки тил эквивалентларининг барча м атний вазиятларда бир- 
бирларини алм аш тиравсриш ларига йул куймайди. Бундай пайтда 
муам м о матний мувоф ик вариант кидириб топиш хисобига хал 
этилади.
А слиятда эркин маънодаги сузлар бирикуви ёрдам ида баён 
этилган фикр гохо синоним ик катор таш кил этадиган икки хил 
Им кон ий вариантлар оркали угирилиш и м ум кин ки , улардан бири 
аслиятдаги ифодага моддий ж ихатдан ух ш ас а, иккинчиси ундан 
лексик таркиб ж ихатидан ф арк килади. Т арж им ада кейинги ва­
р и а н т а м фойдаланиш максадга мувоф ик, зеро, у тарж им а тили 
учун анъанавий хисобланади.
Тарж им а ж араснида тил бирли клари н ин г синоним ик хола- 
тини хисобга олиш хам лисоний воситаларни тугри танлаш да му- 
хим ахам ият касб этади. М аъно белгилари хам да услубий вази­
фалари ж ихатларидан ф арк киладиган идеограф ик хам да услубий 
си ноним лар орасидан аслийм онандини топиб иш латиш тарж им а­
нинг адекватлигини ю зага кслтирса, барча м атний холатларда си ­
н оним ик хукм рон суздан ф ойдаланавериш куп холларда аслиятда 
акс этган маъно белгиси ва услубий вази ф аларн и нг суниб, тарж и ­
ма ти лин и нг камбагаллаш иб. н урсизланиб колиш ига олиб келади.
www.ziyouz.com kutubxonasi



Download 11,86 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   117




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish