Конспект лекций по читаемым дисциплинам Межкультурная и межъязыковая коммуникация



Download 180,2 Kb.
bet34/46
Sana16.04.2022
Hajmi180,2 Kb.
#557375
TuriКонспект лекций
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   ...   46
Bog'liq
ря межкульт

Паронимы - слова, сходные по звучанию, но не совпадающие по значению. Однокоренные паронимы в большинстве своем близки по значению, но различаются тонкими смысловыми оттенками. Например, паронимы упростить и опростить имеют общее значение "сделать более простым", но второй из них имеет дополнительный оттенок - "более простым, чем следует": упростить свою речь и опростить свою речь. Семантические оттенки значения паронимов обычно настолько важны, что замена одного слова другим без нарушения смысла невозможна и ведет к речевым ошибкам. Среди паронимов встречаются слова, которые совпадают лишь в одном из своих значений, например, дипломатичный и дипломатический совпадают в значении "тонко рассчитанный, ловкий, уклончивый", но при этом дипломатический означает "относящийся к дипломатии, свойственный дипломатии", а в этом значении прилагательное дипломатичный употребляться не может. Немногочисленную группу среди паронимов составляют однокоренные слова, которые резко различаются по смыслу: абонемент и абонент, искусный и искусственный, дефективный и дефектный.
Паронимы, совпадающие или близкие по значению могут отличаться друг от друга способами управления, лексической сочетаемостью, функционально-стилевой окраской, сферой употребления, синтаксической функцией. Например, паронимы уплатить - оплатить различаются способом управления: уплатить за заботу, уплатить по счету - оплатить расходы, оплатить счет. Семантически близкие паронимы истоки - источники, обозначающие понятие, связанное с началом чего-либо, различаются лексической сочетаемостью: истоки реки - источники знаний. Паронимы одеть и надеть управляют разными существительными в винительном падеже без предлога: одеть больного, ребенка, брата, но надеть пальто, шапку, туфли.
Возможность паронимов сочетаться с одними и теми же словами еще не означает, что образованные словосочетания синонимичны друг другу: представить конспект и предоставить конспект (предъявить и дать возможность воспользоваться), дипломатический отказ (относящийся к дипломатии) и дипломатичный отказ (тонко рассчитанный). Паронимические словосочетания основать теорию - обосновать теорию, лесное болото - лесистое болото и подобные различаются по значению. Паронимы типа зубастый - зубатый, бессмысленность - бессмыслица различаются функционально-стилевой окраской, ограничивающей сферу их употребления. Первые слова в этих парах нейтральны, сфера их употребления стилистически не ограничена; вторые - характеризуются разговорной окраской, сфера их /потребления ограничивается разговорной речью.
При выборе паронимов следует учитывать их смысловые различия, характер лексической сочетаемости, способы управления, функционально-стилевую окраску и употребление. К смешению паронимов близки речевые >шибки, возникающие в результате замены нужного слова его искаженным словообразовательным вариантом, например, неочередной вместо внеочередной, взаимообразно вместо заимообразно.

Умелое употребление паронимов, как и синонимов, способствует передаче тонких смысловых оттенков, помогает точно выразить мысль. Созвучность паронимов используется для создания стилистического и комического эффектов. Паронимия лежит в основе особого стилистического приема - парономазии, сущность которого состоит в преднамеренном сближении созвучных слов: Классиков нужно не только почитать, но и почитывать. Парономазия широко употребительна в поэтической речи: Из смиренья не пишутся стихотворенья// И нельзя их писать ни на чье усмотренье// Говорят, что их можно писать из презренья.// Нет! Диктует их только прозренье (Л. Мартынов); в публицистике и рекламных текстах: отходы и доходы; жесткий или жестокий.


В книжных стилях речи употребляется множество слов, которые относятся к пассивному запасу лексики русского языка. Это устаревшие слова, которые делятся на две группы - историзмы и архаизмы. Историзмами называются слова, вышедшие из активного употребления в связи с тем, что из жизни ушли понятия, обозначаемые ими: армяк, зипун, урядник, опричник, стольник. Архаизмы - это устаревшие названия современных предметов и явлений, вытесненные из активного употребления их синонимами: выя, зело, зерцало, уста. Архаизмы подразделяются на: фонетические - воксал, пиит, нумер] акцентологические - эпигрАф, призрАк, музЫка\ морфологические -белая рояль, белая лебедь; словообразовательные - рыбарь, энергический; собственно лексические - десница (правая рука, рука), тать (разбойник, преступник); семантические - черкать (писать), позор (зрелище). Слова этой группы широко употребительны в художественной прозе и публицистике.
Лексический состав постоянно пополняется новыми словами и выражениями, которые на определенном этапе являются единицами, относящимися к пассивному словарному запасу. Впоследствии они могут так и не прижиться в языке, а могут перейти в активный словарный запас, то есть стать общеупотребительными. Новые слова, созданные и заимствованные для обозначения вновь возникающих явлений, предметов, понятий, называются неологизмами. Особую группу среди неологизмов составляют окказионализмы - слова единичного употребления, образованные для конкретного контекста: Неуютная жидкая лунность (Есенин); Красный свет зареет издали (Блок); зряплата. Они служат для речевой выразительности и поэтому широко употребляются в художественной литературе и публицистических текстах.
С точки зрения сферы употребления выделяются общенародные слова и слова, ограниченные в своем функционировании территориальной и социальной принадлежностью человека. Территориальная лексика называется диалектной, а ее единицы - диалектизмами: пехлея, кочет, запон, дежка. В процессе развития национального русского языка многие диалектизмы вошли в общий лексический фонд; основной путь заимствования слов в литературный язык из диалектов - это использование диалектизмов в литературных произведениях: вольготно, пурга, пичуга, мужик. Многие русские писатели - Н.А. Некрасов, И.С. Тургенев, М.А. Шолохов и другие активно использовали диалектную лексику в своих произведениях.
К социально-профессиональной лексике следует отнести термины и профессионализмы. Терминология - это совокупность специальных слов различных областей науки и техники, функционирующих в сфере профессионального общения. Терминология каждой конкретной области знания представляет собой особую систему, соотнесенную с системой основных понятий конкретной науки. Вследствие этого терминология чрезвычайно важна для научной сферы общения, так как в ней закрепляются основные результаты познавательной деятельности человека в конкретной научной дисциплине, она в систематизированном виде представляет картину мира, созданную учеными и специалистами определенной области знания.
С точки зрения стилистической дифференциации словарного состава слова могут принадлежать к различным функциональным стилям речи: к официально-деловому стилю (проживать, населенный пункт, декларация, дезавуировать); научному стилю (алгоритм, морфология, системный элемент, дейксис). В языке существует значительное количество слов, которые придают речи "высокий" или "сниженный" характер, в словарях русского языка они имеют пометы высок., книжн., разг., прост. - детище, десница, эгоцентрический, мямля, крохотуля. Подобная стилистическая окраска слов воспринимается лишь в связи с тем, что в языке имеются нейтральные в стилистическом отношении синонимы (чело - лоб, пребывать - находиться, голова - башка, уйти -смыться).
Точность речи требует не только знания семантики слов, но и умения учитывать их сочетаемость, то есть способность соединяться с другими словами. Известно, что сочетаемость слов определяется их лексическими особенностями, грамматическими свойствами и стилистической окраской. В соответствии с этим можно выделить три вида сочетаемости: лексическую, грамматическую и стилистическую. Границы между ними весьма размыты, так как все виды сочетаемости органически взаимосвязаны.
Лексическая сочетаемость определяется семантическими особенностями слова. Соединение слов, семантически не совместимых друг с другом, приводит к алогизмам - обыкновенное чудо, умный идиот, быстрый побег. Несвободная сочетаемость слов обусловлена внутриязыковыми, семантическими взаимосвязями и отношениями. Она характерна для слов с фразеологически связанными значениями. Сочетаемость их в данном случае избирательна, так как данные слова сочетаются не со всеми семантически совместимыми значениями.

Например, прилагательное неминуемый сочетается с существительными гибель, смерть, провал, но не сочетается с существительными победа, жизнь, успех. У многозначных слов фразеологически связанными могут быть отдельные значения слова. Так, глубокий в значении "достигший предела в развитии, течении" сочетается со словами старость, ночь, осень, зима, но не сочетается со словами юность, день, весна, лето.


Правила лексической сочетаемости носят словарный характер, они индивидуальны для каждого слова и пока еще недостаточно последовательно и полно кодифицированы. Поэтому одной из наиболее распространенных ошибок в речи является нарушение норм лексической сочетаемости: скоропостижный (вместо внезапный) отъезд, увеличить (вместо повысить) уровень и т.п. Довольно часто ошибки возникают в результате смешения двух сочетаний между собой: оказать вред и нанести помощь.
Особого внимания требует употребление фразеологических сочетаний. Большинство фразеологизмов русского языка не только называют предметы и явления действительности, но и характеризуют их определенным образом, то есть обладают стилистической маркированностью, оценочностью, экспрессивностью. Среди фразеологизмов выделяются единицы книжного характера: последний долг, краеугольный камень, кануть влету, манна небесная. Большинство книжных фразеологизмов восходят к античной мифологии и греческой фразеологии. Разговорные и просторечные фразеологические единицы (ФЕ) более экспрессивны: мыльный пузырь, каши не сваришь, хоть пулю в лоб, хоть кол на голове теши, раз плюнуть, с гулькин нос, но имеют, как правило, негативную оценку. Разговорная фразеология восходит к различным сферам жизни человека: вилять хвостом, ходить на задних лапках (наблюдение над повадками животных); разделать под орех, поворачивать оглобли, заговаривать зубы (профессиональная деятельность); кот наплакал, змея подколодная (фольклор). Используя фразеологизмы следует учитывать их семантику, образный характер, лексико-грамматическую структуру, эмоционально-экспрессивную и функционально-стилевую окраску, а также сочетаемость с другими словами в составе предложения. Кроме того, в речи распространены немотивированные изменения в составе фразеологизма (брать в свои руки), или структурно-грамматические изменения фразеологизма.

Download 180,2 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   ...   46




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish