Паронимы - слова, сходные по звучанию, но не совпадающие по значению. Однокоренные паронимы в большинстве своем близки по значению, но различаются тонкими смысловыми оттенками. Например, паронимы упростить и опростить имеют общее значение "сделать более простым", но второй из них имеет дополнительный оттенок - "более простым, чем следует": упростить свою речь и опростить свою речь. Семантические оттенки значения паронимов обычно настолько важны, что замена одного слова другим без нарушения смысла невозможна и ведет к речевым ошибкам. Среди паронимов встречаются слова, которые совпадают лишь в одном из своих значений, например, дипломатичный и дипломатический совпадают в значении "тонко рассчитанный, ловкий, уклончивый", но при этом дипломатический означает "относящийся к дипломатии, свойственный дипломатии", а в этом значении прилагательное дипломатичный употребляться не может. Немногочисленную группу среди паронимов составляют однокоренные слова, которые резко различаются по смыслу: абонемент и абонент, искусный и искусственный, дефективный и дефектный.
Паронимы, совпадающие или близкие по значению могут отличаться друг от друга способами управления, лексической сочетаемостью, функционально-стилевой окраской, сферой употребления, синтаксической функцией. Например, паронимы уплатить - оплатить различаются способом управления: уплатить за заботу, уплатить по счету - оплатить расходы, оплатить счет. Семантически близкие паронимы истоки - источники, обозначающие понятие, связанное с началом чего-либо, различаются лексической сочетаемостью: истоки реки - источники знаний. Паронимы одеть и надеть управляют разными существительными в винительном падеже без предлога: одеть больного, ребенка, брата, но надеть пальто, шапку, туфли.
Возможность паронимов сочетаться с одними и теми же словами еще не означает, что образованные словосочетания синонимичны друг другу: представить конспект и предоставить конспект (предъявить и дать возможность воспользоваться), дипломатический отказ (относящийся к дипломатии) и дипломатичный отказ (тонко рассчитанный). Паронимические словосочетания основать теорию - обосновать теорию, лесное болото - лесистое болото и подобные различаются по значению. Паронимы типа зубастый - зубатый, бессмысленность - бессмыслица различаются функционально-стилевой окраской, ограничивающей сферу их употребления. Первые слова в этих парах нейтральны, сфера их употребления стилистически не ограничена; вторые - характеризуются разговорной окраской, сфера их /потребления ограничивается разговорной речью.
При выборе паронимов следует учитывать их смысловые различия, характер лексической сочетаемости, способы управления, функционально-стилевую окраску и употребление. К смешению паронимов близки речевые >шибки, возникающие в результате замены нужного слова его искаженным словообразовательным вариантом, например, неочередной вместо внеочередной, взаимообразно вместо заимообразно.
Умелое употребление паронимов, как и синонимов, способствует передаче тонких смысловых оттенков, помогает точно выразить мысль. Созвучность паронимов используется для создания стилистического и комического эффектов. Паронимия лежит в основе особого стилистического приема - парономазии, сущность которого состоит в преднамеренном сближении созвучных слов: Классиков нужно не только почитать, но и почитывать. Парономазия широко употребительна в поэтической речи: Из смиренья не пишутся стихотворенья// И нельзя их писать ни на чье усмотренье// Говорят, что их можно писать из презренья.// Нет! Диктует их только прозренье (Л. Мартынов); в публицистике и рекламных текстах: отходы и доходы; жесткий или жестокий.
В книжных стилях речи употребляется множество слов, которые относятся к пассивному запасу лексики русского языка. Это устаревшие слова, которые делятся на две группы - историзмы и архаизмы. Историзмами называются слова, вышедшие из активного употребления в связи с тем, что из жизни ушли понятия, обозначаемые ими: армяк, зипун, урядник, опричник, стольник. Архаизмы - это устаревшие названия современных предметов и явлений, вытесненные из активного употребления их синонимами: выя, зело, зерцало, уста. Архаизмы подразделяются на: фонетические - воксал, пиит, нумер] акцентологические - эпигрАф, призрАк, музЫка\ морфологические -белая рояль, белая лебедь; словообразовательные - рыбарь, энергический; собственно лексические - десница (правая рука, рука), тать (разбойник, преступник); семантические - черкать (писать), позор (зрелище). Слова этой группы широко употребительны в художественной прозе и публицистике.
Лексический состав постоянно пополняется новыми словами и выражениями, которые на определенном этапе являются единицами, относящимися к пассивному словарному запасу. Впоследствии они могут так и не прижиться в языке, а могут перейти в активный словарный запас, то есть стать общеупотребительными. Новые слова, созданные и заимствованные для обозначения вновь возникающих явлений, предметов, понятий, называются неологизмами. Особую группу среди неологизмов составляют окказионализмы - слова единичного употребления, образованные для конкретного контекста: Неуютная жидкая лунность (Есенин); Красный свет зареет издали (Блок); зряплата. Они служат для речевой выразительности и поэтому широко употребляются в художественной литературе и публицистических текстах.
С точки зрения сферы употребления выделяются общенародные слова и слова, ограниченные в своем функционировании территориальной и социальной принадлежностью человека. Территориальная лексика называется диалектной, а ее единицы - диалектизмами: пехлея, кочет, запон, дежка. В процессе развития национального русского языка многие диалектизмы вошли в общий лексический фонд; основной путь заимствования слов в литературный язык из диалектов - это использование диалектизмов в литературных произведениях: вольготно, пурга, пичуга, мужик. Многие русские писатели - Н.А. Некрасов, И.С. Тургенев, М.А. Шолохов и другие активно использовали диалектную лексику в своих произведениях.
К социально-профессиональной лексике следует отнести термины и профессионализмы. Терминология - это совокупность специальных слов различных областей науки и техники, функционирующих в сфере профессионального общения. Терминология каждой конкретной области знания представляет собой особую систему, соотнесенную с системой основных понятий конкретной науки. Вследствие этого терминология чрезвычайно важна для научной сферы общения, так как в ней закрепляются основные результаты познавательной деятельности человека в конкретной научной дисциплине, она в систематизированном виде представляет картину мира, созданную учеными и специалистами определенной области знания.
С точки зрения стилистической дифференциации словарного состава слова могут принадлежать к различным функциональным стилям речи: к официально-деловому стилю (проживать, населенный пункт, декларация, дезавуировать); научному стилю (алгоритм, морфология, системный элемент, дейксис). В языке существует значительное количество слов, которые придают речи "высокий" или "сниженный" характер, в словарях русского языка они имеют пометы высок., книжн., разг., прост. - детище, десница, эгоцентрический, мямля, крохотуля. Подобная стилистическая окраска слов воспринимается лишь в связи с тем, что в языке имеются нейтральные в стилистическом отношении синонимы (чело - лоб, пребывать - находиться, голова - башка, уйти -смыться).
Точность речи требует не только знания семантики слов, но и умения учитывать их сочетаемость, то есть способность соединяться с другими словами. Известно, что сочетаемость слов определяется их лексическими особенностями, грамматическими свойствами и стилистической окраской. В соответствии с этим можно выделить три вида сочетаемости: лексическую, грамматическую и стилистическую. Границы между ними весьма размыты, так как все виды сочетаемости органически взаимосвязаны.
Лексическая сочетаемость определяется семантическими особенностями слова. Соединение слов, семантически не совместимых друг с другом, приводит к алогизмам - обыкновенное чудо, умный идиот, быстрый побег. Несвободная сочетаемость слов обусловлена внутриязыковыми, семантическими взаимосвязями и отношениями. Она характерна для слов с фразеологически связанными значениями. Сочетаемость их в данном случае избирательна, так как данные слова сочетаются не со всеми семантически совместимыми значениями.
Например, прилагательное неминуемый сочетается с существительными гибель, смерть, провал, но не сочетается с существительными победа, жизнь, успех. У многозначных слов фразеологически связанными могут быть отдельные значения слова. Так, глубокий в значении "достигший предела в развитии, течении" сочетается со словами старость, ночь, осень, зима, но не сочетается со словами юность, день, весна, лето.
Правила лексической сочетаемости носят словарный характер, они индивидуальны для каждого слова и пока еще недостаточно последовательно и полно кодифицированы. Поэтому одной из наиболее распространенных ошибок в речи является нарушение норм лексической сочетаемости: скоропостижный (вместо внезапный) отъезд, увеличить (вместо повысить) уровень и т.п. Довольно часто ошибки возникают в результате смешения двух сочетаний между собой: оказать вред и нанести помощь.
Особого внимания требует употребление фразеологических сочетаний. Большинство фразеологизмов русского языка не только называют предметы и явления действительности, но и характеризуют их определенным образом, то есть обладают стилистической маркированностью, оценочностью, экспрессивностью. Среди фразеологизмов выделяются единицы книжного характера: последний долг, краеугольный камень, кануть влету, манна небесная. Большинство книжных фразеологизмов восходят к античной мифологии и греческой фразеологии. Разговорные и просторечные фразеологические единицы (ФЕ) более экспрессивны: мыльный пузырь, каши не сваришь, хоть пулю в лоб, хоть кол на голове теши, раз плюнуть, с гулькин нос, но имеют, как правило, негативную оценку. Разговорная фразеология восходит к различным сферам жизни человека: вилять хвостом, ходить на задних лапках (наблюдение над повадками животных); разделать под орех, поворачивать оглобли, заговаривать зубы (профессиональная деятельность); кот наплакал, змея подколодная (фольклор). Используя фразеологизмы следует учитывать их семантику, образный характер, лексико-грамматическую структуру, эмоционально-экспрессивную и функционально-стилевую окраску, а также сочетаемость с другими словами в составе предложения. Кроме того, в речи распространены немотивированные изменения в составе фразеологизма (брать в свои руки), или структурно-грамматические изменения фразеологизма.
Do'stlaringiz bilan baham: |