ILMIY AXBOROTNOMA FILOLOGIYA 2019-yil, 4-son
33
сочетаться в рассматриваемых языках связана с общим значением самой лексемы, и, видимо,
такая трактовка “судьбы” является относительной универсалией. Одно из подтверждений этого
находим в работе Т.В.Топоровой: “Специфика древнеисландской концепции заключается в
представлениях о судьбе как универсальном, всецело детерминированном законе, неизбежном,
беспощадном надличностном начале, управляющем жизнью, при этом судьба может
приобретать отрицательные коннотации ...” [11, 4].
Слово судьба, по мнению Анны Вежбицкой, имеет национальную специфику для
русского языкового сознания, “...слово судьба своим значением отчетливо намекает на то, что
скорее можно ожидать наступления чего-то нехорошего хотя в целом жизнь человеческая
скорее непредсказуема, чем бессмысленна или необходимым образом трагична.).
Независимые фразеологические образования рассматриваемых языков охватывают
отдельные сферы материально-культурной и общественно-экономической жизни народов,
проявления психофизиологической деятельности человека, явления природы, факты животного
мира и.т.д. Универсальность данных языковых форм детерминируется и психолого-
мыслительными универсалиями, обеспечивающими тождественное предметно-логическое
осмысление, которые, в свою очередь, являются производными от объективной реальности:
“сочетаемостные свойства слова” зарождаются” в акте номинации, отражая логико-предметные
(или логико-понятийные) связи и отношенияобозначаемых объектов” [12].
“Именно во взаимодействии субъекта с объектом номинации проявляется речемысли-
тельная сущность деятельности человека в рамках номинации. Наиболее явно эти свойства акта
номинации проявляются в том, что знаковой репрезентации подвергаются те фрагменты
действительности, на которые непосредственно направлена познающая деятельность чело-
века.” [9, 3] Таким образом, “картина мира может быт выражена разными языками, но,
независимо от этого, она может быть сведена к единству материального мира, отражаемого
нашим мозгом’’[9,8].
Таким образом, межъязыковая неоднородность фразеологических соответствий прояв-
ляется в плане соотношения независимых образований и фразеологических заимствований.
Мультиязыковое сопоставление и этимологизация является существенным этапом для
фиксации подобных форм, благодаря которым установлены конкретные фразеологические
соответствия, представляющие смешанные группы в трехчленном языковом ряду. Конечной
причиной возникновения смешанных групп фразеологических соответствий являются различия
в выделении существенного/ несущественного при фразеологической номинации.
Do'stlaringiz bilan baham: |