Помимо англицизмов русский язык пополнялся и пополняется словами из других языков: немецкого, итальянского, латинского и греческого и многих других. Появление значительного количества заимствований практически всегда обусловлено экстралингвистическими факторами. Развитие общества отражается в многочисленных лексических единицах, определяющих общественные отношения и изменения, которые неизбежно влекут за собой лексические инновации и преобразования в языке.
Заимствования из немецкого языка встречаются в письменных памятниках русской культуры XIII – XIV вв., например, пискуп, провст, ратьман, мастер, шпильман (актер) и т.д.
В первой четверти XVIII в. Петр I осуществил ряд коренных административных преобразований, которые нашли свое отражение в составе русского языка в качестве германизмов, например, вахта, юнкер, лозунг, штурм, дрель, клейстер и т.д.
Анализ практического материала позволил выявить следующие случаи использования германизмов в современном русском языке:
адвокат – от немецкого Advokat. Адвокат, да и сама звезда, не согласились с вердиктом;
директор – от немецкого Direktor. Директор школы предложила провести общее родительское собрание в среду в 19-00;
штрих – от немецкого Strich. Остался один маленький штрих, и работа будет готова;
мольберт – от немецкого Malbertt. Можно купить мольберт и краски в магазине, потом пойти на озеро. Я знаю место, откуда открывается прекрасный вид;
аншлаг – от немецкого Anschlag. Сегодня просто аншлаг, в зале нет свободных мест;
вольфрам – от немецкого Wolfram. Близь этого города расположено месторождение вольфрама и молибдена. Это стратегический запас нашей страны;
геолог – от немецкого Geologist. Мой папа геолог по образованию: постоянно в разъездах, что-то копает, изучает, описывает;
фейерверк – от немецкого Feuerwerk. На свадьбе мы запускали фейерверки, было очень здорово!;
грунт – от немецкого Grund. Мама посоветовало купить мне грунт для рассады в «Старте». И качество хорошее, и цены не кусаются.
Помимо германизмов в анализируемой речи встречались латинизмы. Проникновение заимствований из латинского языка обусловлено влиянием стран Западной Европы на Россию, прежде всего Франции, чей язык является ближайшим потомком латинского языка. Латинизмы можно встретить в различных сферах жизни: научная, философская, техническая, юридическая, медицинская терминология в русском языке, по крайней мере, наполовину состоит из латинской лексики. Рассмотрим использование латинизмов в речи носителей русского языка:
стипендия – от латинского «stipendium». Стипендия совсем маленькая, мне едва хватает на книги для диссертации;
сессия – от латинского «sessio». Она не выйдет завтра в день на работу, она на сессии;
акция – от латинского «actio». Желаете приобрести товары по акции?;
президент – от латинского «Pr а esidens». Проживание членов группы оплатит президент федерации 27.04;
максимум – от латинского «maximus», самый большой. Номер будет готов максиму через полчаса.
Русская культура, при всей своей самобытности, формировалась под сильнейшим влиянием Европы, а в частности – Италии. Интерес к этой стране начал проявлять еще Великий Князь Иван III, приглашавший итальянских зодчих и мастеров в Московское княжество. Русские художники отправлялись на Апеннинский полуостров на стажировки; русские писатели, поэты, композиторы создавали там свои шедевры. В связи с этим заимствования из итальянского языка, как правило, встречаются в сфере искусства – живопись, музыка, скульптура и т.д.
бас - basso – «низкий». Сила звучания центрального баса, насыщенность нижних нот возрастает по сравнению с басом-баритоном;
банк – от итальянского «banco». Мы не берем ценные вещи на хранение, Вы можете арендовать банковскую ячейку в ближайшем банке;
касса – от итальянского «cassa», ящик. Для оплаты проживания на первую кассу пройдемте, пожалуйста;
акварель - от итальянского «acquerello». В детстве я любил брать мамину акварель и рисовать на обоях картины. Ох, и влетало же мне!
В русском языке также встречаются заимствования из французского языка. Много французских слов было заимствовано в Петровскую и особенно в послепетровскую эпохи. Тематически заимствованная французская лексика разнообразна. Это военная лексика, лексика, связанная с искусством, названием блюд, названием одежды и бытовых предметов. Рассмотрим несколько примеров употребления заимствований из французского языка в разговорной речи носителей русского языка:
десерт – от французского «dessert». В качестве десерта я могу позволить себе фрукты с легким кремом;
гардероб – от французского «garderobe». За гардеробом Вы увидите дверь, ведущую в «Золотой зал»;
аванс – от французского «avance». Аванс обычно приходит 25 числа каждого месяца;
банкет – от французского «banquet». На нашу свадьбу мы устроили пышный банкет, было приглашено более 200 человек;
канва – от французского «canevas». В том магазине я купила не только нитки и бисер, но и канву с нанесенным рисунком. Качество отменное!
Таким образом, проанализировав практический материал, нами были отмечены случаи использования заимствований из различных языков: немецкого, латинского, итальянского и французского. Иноязычная лексика, услышанная нами в речи, используется в различных сферах жизни – медицине, творческой сфере, сфере экономики и политики.
Do'stlaringiz bilan baham: |