2.1 Иноязычная лексика английского происхождения
Английский язык занимает одну из лидирующих позиций по числу говорящих на нем. В международном плане он также играет важную роль. С каждым днем в русском языке появляется все больше заимствований английского происхождения, или англицизмов. В словаре О.С. Ахмановой дается следующее определение данного термина: англицизм – «это слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения» (1).
Существует несколько способов заимствования английских слов. Оно возникает тогда, когда слово из языка-источника переходит в язык-реципиент в исходном виде, например:
модный лук – от английского «look», модный образ. Ничего так не притягивает взгляд, как гармонично подобранный лук;
уик-энд – от английского «weekend», выходные. Да, во время уик-энда я стараюсь максимальное количество времени проводить с детьми;
спорт – от английского «sport». Конечно, спорт, правильное питание и сон помогают мне держать себя в тонусе;
тинэйджер – от английского «teenager», подросток. Сегодняшние тинэйджеры во много отличаются от того, каким я был в их возрасте;
кофе-брейк – от английского coffee-break, перерыв во время конференции для того, чтобы выпить чашку чая или кофе. У нас через 10 минут кофе-брейк начинается, принесите, пожалуйста, все на 14 этаж;
блог – от английского «blog». На мой блог подписаны более одного миллиона людей, очень приятно, что за моими успехами следят мои дорогие фанаты;
хобби – от английского «hobby». Если выдается свободная минутка, я занимаюсь своим хобби – вышиваю.
Еще одним способом заимствования слов из английского языка является гибридизация. Такой способ используется в том случае, когда к английскому слову добавляется суффикс языка-реципиента. Рассмотрим несколько примеров:
кликать – от английского «click», щелчок. Необходимо кликнуть на кнопку, и вы войдете в раздел «Бронирование»;
юзать – от английского «use», использовать. Кто знает, какую прогу (программу) он юзает?;
лукать – от английского «look», смотреть. В обшем суть такая: есть 2 варианта – купить телевизор и смотреть телевизор, или купить монитор и подключить его к компьютеру и через компьютер лукать ТВ;
пиарить – от английского «PR, Public Relations», связи с общественностью. Как вы думаете, с помощью каких средств можно пиарить гостиницу?
Кроме того, применяется еще один способ заимствования слов из английского языка – калька и полукалька, например:
клуб – от английского «club». Подскажите, есть по близости клубы какие-нибудь приличные?;
диск – от английского «disk». Мой первый диск… это был альбом группы «Queen». Великолепная вещь….
Также в речи носителей русского языка в настоящие дни часто встречается использование экзотизмов – выражения, которые не имеют аналогов в культуре языка-реципиента, например:
чизбургер, гамбургер – от английского «cheeseburger», «hamburger». Пойдем перекусим, я гамбургер очень хочу;
хот-дог – от английского «hot-dog». Пошли дальше, здесь только хот-догами торгуют;
доллар – от английского «dollar». Нет, я не буду ничего заказывать с их сайта, цена на товар к доллару привязана;
шериф – от английского «sheriff». Ага… как в Америке, сейчас ко мне подойдет шериф и арестует меня.
При анализе практического материала также был замечен факт использования композитов – соединение двух слов из английского языка, например:
секонд-хэнд – от английского «secondhand». У богатых свои причуды: подруга моей знакомой, например, любит одеваться в секонд-хэндах, хотя доход позволяет покупать вещи в бутиках;
шоу-бизнесс – от английского «show business». На мой взгляд, нужно быть творческой личностью и несгибаемым человеком, чтобы попасть в шоу-бизнес;
хэппи-энд – от английского «happy end». И чем закончился фильм? – Чем-чем, хэппи-эндом, конечно, все живы, счастливы.
Также нами были отмечены случаи частотного использования англицизмов, содержащих определенные морфемы. Рассмотрим несколько примеров:
приставка over-:
овербукинг – от английского «overbooking», сверхбронирование. Мест в гостинице осталось мало на этой неделе, вполне вероятна ситуация овербукинга;
овертайм – от английского «overtime», дополнительное время. В этот раз шведской команде не удалось перевести игру в овертайм;
суффикс –er, с помощью которого обозначаются предметы или лица, занимающиеся определенной деятельностью:
миксер – от английского «mixer». С помощью миксера необходимо взбить белки с сахаром;
маркер – от английского «marker». Возьми маркер, выдели в тексте названия компаний и дату основания;
компьютер – от английского «computer». Не могу Вас сейчас поселить, компьютер завис;
байкер – от английского «biker». Сходи на Кировку, там всегда толпа байкеров вечером собирается;
суффикс –ing:
шугаринг – от английского «sugaring», эпиляция сахаром. Я уже пробовала шугаринг, намного эффективнее, чем бритва;
сноурафтинг – от английского «snowrafting», катание по снегу с горок на резиновых лодках. Тут и экскурсии на подводной лодке, и гольф, и сноурафтинг, и школа ковроткачества.
Проанализировав практический материал, становится ясно, что англицизмы находят широкое применение во всех сферах деятельность российского общества: маркетинге и политике, экономике и СМИ, культуре, индустрии моды и красоты, а также в повседневной жизни людей. Благодаря развитию техники и науки, модной индустрии и кино, укреплению международных связей в русский язык приходит множество слов английского происхождения. Все эти изменения не всегда успевают фиксироваться в словарях, в связи с чем правописание и произношение одних и тех же слов может сильно отличаться друг от друга.
Do'stlaringiz bilan baham: |