Иноязычная лексика в современной разговорной речи


Классификации иноязычных слов



Download 56,69 Kb.
bet4/9
Sana17.07.2022
Hajmi56,69 Kb.
#816240
TuriКурсовая
1   2   3   4   5   6   7   8   9
Bog'liq
Курсовая работа Иноязычная лексика в современной разговорной речи

1.3 Классификации иноязычных слов


В работах современных лингвистов, изучающих проблему иноязычной лексики, классификация заимствований занимает одно из самых значительных мест. Различные классификации неисконной лексики представлены в работах таких ученых, как Л.П. Крысин, Л.М. Баш, Е. Хауген, С.В. Гринев и др. Рассмотрим некоторые из них более подробно.


Существуют классификации заимствований, которые в настоящее время не вызывают у ученых вопросов – по языку-источнику и по их времени, однако другие принципы классификации – по степени освоение и их функционированию в языке – вызывают дискуссии в научных кругах.
Л.П. Крысин выделяет три типа заимствованных слов: экзотическая лексика, заимствованные слова и иноязычные вкрапления [14, c. 44].
Л.М. Баш указывает на вид заимствований – «гибридные слова», и называет их квазизаимствованиями. Кроме того, он дополняет классификацию новыми понятиями: варваризмы, слова-миксты, транслитерация, интернационализмы и т.д.
Собственно заимствования, по мнению Л.М. Баша, делятся на следующие группы:

  1. собственно заимствования – слова, которые пришли из других языков, передаются средствами родной графической системы, как правило, не такие слова не претерпели существенных переоформлений;

  2. транслитерация – способ перевода слова из одной графической системы в другую (родную);

  3. варваризмы – это иноязычные слова и выражения, которые употребляются в русском языке без перевода, с соблюдением орфографии и графики языка-источника;

  4. интернационализмы – специфический тип лексики, занимающий промежуточное положение между заимствованиями и квазизаимствованиями [2, c. 25].

Среди квазизаимствований Л.М. Баш выделяет следующие группы:

  1. слова-гибриды – собственно русские слова, которые созданы на базе иноязычных слов, но на русской почве, например, шоссейный;

  2. собственное переоформления – слова, которые подверглись адаптации в языке-реципиенте, например, институт от греч. institutum;

  3. слова-миксты – слова, подвергшиеся переоформлению, однако однозначно нельзя сказать, переоформлены они в заимствующем языке или образованы на почве языка-реципиента от заимствованного слова по определенным языковым моделям, например, аплодировать [2, c. 27].

С.В. Гринев классифицирует заимствования на основании различных признаков, а именно:
1. на основании времени заимствования;
2. на основании языка-источника заимствования;
3. на основании сферы употребления заимствования: общеупотребительные и специальные заимствования;
4. на основании характера заимствованного материала:
а) прямое и материальное значение;
б) калькирование:
- фразеологическое калькирование;
- семантическое или смысловое калькирование;
- словообразовательно калькирование [9, c. 84].
Е.И. Диброва классифицирует иноязычную лексику на основании степени освоенности, структурно-семантического образования, функционирования, выделяя ассимилированные слова, иноязычные вкрапления и экзотизмы [10, c. 306].
В «словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой указано, что экзотическая лексика – это «слова и выражения, которые заимствованы из малоизвестных языков (обычно индоевропейских) и употребляются для придания речи особого колорита [1, c. 492].
Термин «иноязычные вкрапления», как отмечает Л.П. Крысин, обозначает иностранные слова и выражения, неосвоенные системой языка-реципиента [14, c. 45].
З.У. Блягоз полагает, что одной из черт экзотической лексики является узкая сфера употребления, ограниченная определенной местностью. Ученый называет такие слова регионализмами – названия быта, обычаев, товаров и т.д. [4, c. 204].
Таким образом, исследование в области иноязычной лексики представляет собой сложный и многогранный процесс. Заимствованные слова представляют собой сложную и структурно неоднородную группу, которая может быть классифицирована на основании различных признаков.



Download 56,69 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish