I. G‘afurov, O. Mo‘minov, N. Qambarov tarjima nazariyasi


§2. Tarjima va yangi ijtimoiy harakatlar



Download 1,41 Mb.
bet20/78
Sana31.12.2021
Hajmi1,41 Mb.
#261283
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   78
Bog'liq
Tarjima

§2. Tarjima va yangi ijtimoiy harakatlar
XIX asming oxiri XX asrda dunyoda imperiyalar tarqal ketdi. Kolonial tobelikda yashab kelgan ko‘p xalqlar ozodlikka
chiqdi, mustaqil milliy davlatni tuzish, tiklash va qurishga erishdi. Demokratiya, ozodlik, tenglik, birodarlik g‘oyalari yer yuziga keng tarqaldi. Tarjimachilik bu kabi ulug‘ g‘oyalaming tez tarqalishiga yalovbardorlik qildi. BMT bu va boshqa ilg‘or, insoniyatning kelajagi bilan chambarchas sotsial g‘oyalami ijtimoiy, maishiy, siyosiy, madaniy hayotga tadbiq etish, ularni turli xalqlarning yashash sharoiti, urf-odatlari, e’tiqodlari, dunyoqarashlariga moslashtirish, muvofiqlashtirish, uyg‘unlashtirish, ochiq jamiyatlar barpo etishda turli mamlakatlarga real yordam ko‘rsata boshladi. Madaniy, ilmiy,ijtimoiy sohalami birgalikda rivojlantirish, tabiatni kelajak uchun asrash borasida yer yuzi miqyosida juda katta ahamiyatga ega bo‘lgan xalqaro qonunlar qabul qilindi, shartnomalar imzolandi va ular haqiqiy kuchga kirib, insoniyat yangi taraqqiyot va yangi imkoniyatlar orbitasiga chiqdi. XX asrda birinehi va Ikkinchi jahon urushi keltirgan cheksiz fojialardan keyin integratsiyaga intilish-globallashuv jarayoni tezlashdi. Ilm-fan, texnikaning mislsiz taraqqiyoti, insoniyatning koinot va o‘zga sayyoralar to‘g‘risidagi bilimlari, tushunchalarining kengayishi, rang-barang ulkan ixtirolar va kashfiyotlar-hamkorlik, murosa, sabr-toqat, tinchlik-farovonlik mislsiz qadriyatlar sifatida ustuvor mavqega ega bo‘lishi - bularning hammasi XX asrda tarjimachilikning tengsiz sur’at bilan rivojlanishiga olib keldi.

  1. asr tarixga ilmiy-texnikaviy rivojlanish asri, jumladan, tarjimachilik keng rivojlangan, qanot yozgan asr bo‘ldi.




XIX asrning so‘ngi choragidan e’tiboran

0 ‘zbekistonda

tarjimachilik

yangi o'zanga kirdi. Shu davrda

katta miqyosdagi

madaniy

harakatning dastlabki

kurtaklari

unib

chiqdi.

Rossiya,

Yevropada antik madaniyatlarning

namunalarini ilk bora zamonaviy

o‘zbek

tiliga

o‘girish

tajribalari ko‘zga

tashlandi.

0 ‘zbeklar

Pushkin,

Tolstoy, Gogol,

Krilovning ayrim

kichik asarlari bilan

birinchi marotaba shu davrda tanishdilar. Matbuotning tarmoq otishi, o‘quv dargohlarining mislsiz kengayishi, savodxonlik darajasining ko‘tarilishi, tarjimachilikni yil sayin, kun sayin kuchaytirib bordi.

XX asrning o‘rtalariga ayniqsa,

oltmishinchi yillarga kelib,

0 ‘zbekiston

dunyo

adabiyotlari

eng

ko‘p tarjima qilinadigan

o‘lkalardan

biriga

aylandi.

Milliy

zaminda

ko‘plab

yuksak

professional

layoqatli

tarjimon

ijodkorlar yetishib chiqdi. Rus

mumtoz va zamonaviy

adabiyoti qon-qardosh mamlakatlar, uzoq-

yaqin oMkalar adabiyotining

eng qimmatli

madaniyat ko‘rsatkichi

boMgan namunalari

mahorat bilan

o‘zbek

tiliga

tarjima

qilindi.

Tarjimalar milliy tilning o‘sishi, lug‘at boyligining kengayishi, turli soha terminlarining ishlanishi, tartibga solinishi, til normalariga muvofiqlashtirilishi, turli-tuman yo‘nalishdagi lug‘atlarni tayyorlab nashr etishga yo‘l ochdi.
Dunyo adabiyotidagi rang-barang uslublar-sentimental, romantik, simvolik, realistik uslublardan to avangard uslublargacha o‘zbek adabiy tili c'namanzorida o‘z o‘mi, maydoni, ifodaviyligiga ega bo‘ldi. Yigirmanchi asrda tarjimachilik sohasida ro‘y bergan eng ulug‘ ishlar sirasiga - Forobiy, Beruniy, Xorazniiy, Ibn Sino, Ulug‘bek singari ajdodlarning arab, fors tillarida yozilgan asarlari sharqshunoslar tomonidan o‘zbek, rus, ingliz tillariga muvaffaqiyat bilan tarjima qilindi. Allomalarimiz yaratgan mo’tabar obidalar xalqning real, harakatdagi mulkiga aylandi.


  1. asrning ikkinchi yarmida Fanlar Akademiyasi, bir qato g ‘ayratli olimlar, fan tashkilotchilari, universitetlaming sa’y-harakatlari bilan tarjimashunoslik mustaqil fan sohasi sifatida

shakllandi. Tarjimonlar tayyorlashga, xorijiy tillar mutaxassislarini yetishtirishga katta e’tibor qaratildi. limiy salohiyatlar yuzaga chiqarildi. Natijada asliy tiliardan to‘g‘ridan-to‘g‘ri tarjima qilish imkoniyatlari ochildi. Tarjimachilik tarixini o‘rganish va yoritish tarjima nazariyasini tushunish va rivojlantirishga, tarjimachilik amaliyoti sifati va saviyasini ko‘tarishga xizmat qiladi degan fikr ham mustahkamlanib bordi.


Download 1,41 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   78




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish