114
if anything
1. У тебя нет никаких оснований сердиться на меня (be
angry with sb). Если уж на то пошло, то это я должна сер-
диться на тебя. 2. У тебя нет никаких причин стыдиться (be
ashamed). Если уж на то пошло, то это мне должно быть
стыдно. 3. У тебя нет никаких причин нервничать. Если уж
на то пошло, то это я должна нервничать. 4. У тебя нет при-
чин испытывать смущение (feel embarrassed).
Если уж на то
пошло, то это я должен чувствовать себя неловко. 5. У тебя
нет причин расстраиваться (feel upset). Если уж на то по-
шло, то это я должен расстраиваться. 6. У тебя нет причин
чувствовать себя виноватым (feel guilty). Если уж на то по-
шло, то это я должен испытывать чувство вины. 7. У тебя
нет причин жаловаться. Если уж на то пошло, то это я дол-
жен жаловаться.
Ключ
.
1. You have no reason to be angry with me.
If
anything, it is I who should be angry with you. 2. You have
no reason to be ashamed.
If anything, it is I who should be
ashamed. 3. You have no reason to be nervous.
If anything,
it is I who should be nervous. 4.
You have no reason to
feel embarrassed.
If anything, it is I who should feel em-
barrassed. 5. You have no reason to feel upset.
If anything,
it is I who should feel upset. 6. You have no reason to feel
guilty.
If anything, it is I who should feel guilty. 7. You have
no reason to complain.
If anything, it is I who should com-
plain.
115
if ever there was one
if ever there
if ever there
was one
was one
Эти слова,
как правило, завершающие предложение,
служат для усиления данной в нем характеристики — «ка-
ких свет не видывал», «самый что ни на есть настоящий»,
«отъявленный», «каких только поискать» и так далее. На-
пример: “He was a bore, if ever there was one.” — «Он был
зануда каких поискать»; “That was a disaster, if ever there was
one!” (Oxford Learner’s Dictionaries online) — «Это была ката-
строфа, каких свет не видывал»; “A risky bet, if ever there was
one!” (www.spanishdict.com) — «Рискованное пари, риско-
ванней трудно себе представить».
Такое же значение имеет фраза if ever I saw one. Напри-
мер: “This
is a masterpiece, if ever I saw one.” – «Это самый что ни
на есть настоящий шедевр»; “A handsome young man, if ever I
saw one.” (context.reverso.net) — «Красавчик каких поискать».
Можно также услышать аналогичную фразу с глаголом
hear. Например: “That’s a threat,
if ever I heard one”.
— «Да это
самая настоящая угроза!»
Иногда эти фразы используются иронически, и
тогда
их смысл прямо противоположен сказанному. Так, фразу
“Now, there’s a happy couple, if ever I saw one” можно понять
по-разному в зависимости от ситуации. Если перед нами
действительно
счастливая пара, то это предложение озна-
чает буквально: «Вот по-настоящему счастливая пара». Если
же эта фраза служит комментарием к увиденной ссоре, то
воспринимать ее следует иронически: «Вот уж действитель-
но счастливая пара, ничего не скажешь!»
Exercise 73
Do'stlaringiz bilan baham: