10
accidentally on purpose
случайно». — «Ну разумеется. Преднамеренно случайно».
3. «Я клянусь, сержант, я не хотел ничего красть.
Это по-
лучилось случайно». — «Ну разумеется. Преднамеренно
случайно». 4. «Ты подслушивала (eavesdrop)!» — «О, ма-
дам! Я клянусь, я не хотела подслушивать.
Это получилось
случайно». — «Ну разумеется. Преднамеренно случайно».
5. «Я не хотел вас напугать, клянусь!
Это получилось слу-
чайно». — «Ну разумеется. Преднамеренно случайно».
6. «Я клянусь, у меня и в мыслях не было отравить вашу
собаку.
Мне нравится ваш песик. Он так красиво завывает
(howl) по ночам. Это получилось случайно». — «Ну разуме-
ется. Преднамеренно случайно».
Ключ
.
1. “I swear, Sergeant, I didn’t
mean to drug the
drinks — it happened accidentally.” “Yeah, right. Acciden-
tally on purpose.” 2. “I swear, Sergeant, I didn’t mean
to
pull the trigger — it happened accidentally.” “Yeah, right.
Accidentally on purpose.” 3. “I swear, Sergeant, I didn’t
mean to steal anything — it happened accidentally.” “Yeah,
right. Accidentally on purpose.” 4. “You’ve been eaves-
dropping!” “Oh, Madam, I swear, I didn’t mean to eaves-
drop — it happened accidentally.” “Yeah, right. Accidental-
ly on purpose.” 5. “I didn’t
mean to scare you, I swear — it
happened accidentally.” “Yeah, right. Accidentally on pur-
pose.” 6. “I swear, I didn’t mean to poison your dog. I like
your dog. It howls so beautifully at night. It happened acci-
dentally.” “Yeah, right. Accidentally on purpose.”
11
after all
after all
after all
Эту идиому часто неправильно понимают как “after all
that happened” — «после всего, что произошло». Однако
обычно эти слова, стоящие в начале
или в конце предложения
и отделяемые от него запятой, означают нечто иное. В част-
ности, они могут указывать на то, что есть некое обстоятель-
ство, которое следует принять во внимание. Именно такое
значение имеет after all в следующем диалоге:
Waiter:
“Your
turtle soup, Sir.”
Customer:
“What took you so long?”
Waiter:
“Sir,
it
is a turtle soup, after all!” —
Официант:
«Ваш черепаховый
суп, сэр!» —
Посетитель:
«Отчего так долго?»
Официант:
«Сэр! Так ведь суп из черепахи!». Сравните также: “He can’t
eat you, after all.” — «Ну не съест же он тебя, в самом деле».
Кроме того, эту идиому используют, когда хотят подчер-
кнуть, что некое событие все же произошло или непремен-
но
произойдет вопреки ожиданиям, чьим-то утверждениям
или попыткам это событие предотвратить. “I’m going to play
Ophelia, after all.” — «Похоже, что я все же буду играть Офе-
лию», — говорит актриса, в конце концов получившая роль,
которой добивалась. Слова “I think I’m
not coming with you, after
all” означают, что первоначально говорящий собирался соста-
вить компанию приятелю или приятелям, но потом передумал.
Exercise 5
Do'stlaringiz bilan baham: