ЛІТЕРАТУРА
1. Єрмоленко С. Я. Українська мова. Короткий тлумачний словник лінгвістичних термінів / С. Я. Єрмоленко, С. П. Бибик, О. Г. Тодор. – К. : Либідь, 2001. – 224 с.
2. Загнітко А. П. Лінгвістика тексту : Теорія і практикум : [наук.-навч. посіб.] / А. П. Загнітко. – Донецьк : ДонНУ, 2006. – 289 с.
3. Коцюбинський М. М. Твори : в 3 т. / М. М. Коцюбинський. – К. : Дніпро, 1979. – Т. 3: Повісті, оповідання. Статті. Листи. – 375 с.
Марина Богдан,
2 курс Інституту психолого-педагогічної освіти та мистецтв.
Наук. керівник: ст. викл. І. В. Школа
ОСОБЛИВОСТІ ФУНКЦІОНУВАННЯ БІБЛЕЇЗМІВ У ГАЗЕТНОМУ ТЕКСТІ
Англомовна культура вже протягом багатьох століть перебуває під великим впливом християнського віровчення, що не могло не відбитися в тому числі й у дзеркалі англійської мови. Тому цілком зрозумілий значний інтерес англомовних філологів до біблійних текстів (Cherry R.T., Smith R.W., Soskice J.M.), а також до вивчення їх впливу на лексичний фонд англійської мови, зокрема, до вивчення біблеїзмів та їх функціонування у різних сферах мовної діяльності, зокрема газетних текстах (Л. Бабахова, М. Бельська, Б. Зільберт, А. Кисельов, В. Різун, О. Мелещенко, Х. Хеллер).
Мова останніх відображає інноваційні процеси, що відбуваються в загальнонаціональній мові, однак вона наскрізь фразеологізована, оскільки стандартність, клішованість багатьох газетних виразів є невід’ємною якістю цієї мови. Загальновідомо, що специфіка газетної мови пов’язана з тим, що в газеті є особливі мовні утворення – заголовки, підзаголовки, рубрики. У якості заголовків дуже часто використовуються фразеологізми, бо за їх стислою формою криється дуже глибокий зміст, який дає читачам уявлення про суть проблеми про яку йдеться у статті. Отже, метою нашої роботи є аналіз особливостей функціонування біблійних фразеологізмів у газетних текстах.
У англомовних газетних рядках можна побачити заголовки на зразок: “The battle over the salt of the earth”, “Don’t wash your hands from civil duty”, “Farmers' market is apple of his eye”, “Let There Be Light : Americans fail to find information illuminating, even in a digital age”, “Pearls Before Swine creator stays one step ahead of the law”, “Good Samaritan Saves Child from Burning Car” та ін. Найпоширенішим, за результатами нашого дослідження, біблійними виразом є “prodigal son”, що виник з біблійної притчі про блудного сина [13, с. 27] й у первинному контексті означає: син, що вийшов з покори батьку та вживається у значенні: людина безпутна, морально нестійка. Пізніше цей біблеїзм став частіше вживається у значенні: людина, що розкаялася у своїх помилках.
Дослідження закономірності вживання біблеїзмів у залежності від тематики газетної публікації висвітлило наступні тенденцї: найчастіше біблеїзми використовуються у статтях політичного характеру (більше 26% вибірки); у публікаціях на соціальну тему – близько 20%; приблизно рівним процентом вживання характеризується висвітлення медіа-топіків і публікацій на тему культури й мистецтва (близько 16%); приблизно 12% біблійних крилатих виразів використано у спортивних публікаціях. Статті у рубриках travel і money (economy) найменш репрезентативні (близько 4% і 5% відповідно).
Спроба встановити хронологію коливання активності використання біблеїзмів у газетних публікаціях уможливила припущення про наявність зв’язку між драматичними подіями глобального масштабу й активізацією біблеїзмів у текстах публікацій. Наприклад, у публікаціях 2001 і 2003 років спостерігається більш високий відсоток вживання біблійних крилатих висловів (23,1% і 21,7% відповідно), що, на нашу думку, пов’язано з висвітленням теракту 11 вересня 2001 року й початком Іракської війни 2003 року. Подібну тенденцію ми спостерігаємо у багатьох публікаціях, присвячених висвітленню подій пов’язаних з терактами. Таким чином припускається гіпотеза про кореляцію функціонування біблеїзмів із тематичною специфікою газетних текстів. Зокрема спостереження свідчать, що підвищення емоційної напруженості спричинює активізацію використання пареміологічних одиниць біблійного походження. Підсумовуючи вищевикладене, можна стверджувати, що біблійні крилаті вирази міцно увійшли до фразеологічного фонду англійської мови, а деякі з них досить активно використовуються авторами газетних публікацій для надання тексту образності та виразності. Проте найкраще біблійні крилаті вислови слугують у якості заголовків, націлених на миттєве привернення уваги читачів до відповідної публікації і найширше використовуються у статтях політичного характеру.
Do'stlaringiz bilan baham: |