156
lose one’s touch
lose one’s touch
lose one’s touch
Эта идиома означает «терять навык», «потерять
сноровку», «утратить былую хватку». Например: “This pud-
ding is awful. I think I’m losing my touch.” — «Этот пудинг
ужасен. Кажется, я теряю сноровку»; “I
must be losing my
touch,” thought the juggler looking at the broken plate. —
«Должно быть, я теряю сноровку», — подумал жонглер,
глядя на разбитую тарелку; “Back home, I was a locksmith.
It was a long time ago, though.” “Nice to see you haven’t lost
your touch.” — «Дома я был слесарем. Правда, это было
давно». — «Приятно видеть, что вы не потеряли сноровку»;
“Once you’ve
got the touch, you never lose it.” — «Раз обретя
навык, уже его не теряешь».
Эту идиому не следует путать с другой — lose touch with
sb, которая означает «терять связь с кем-либо». Например:
“I lost touch with my old friends after we moved to Cana-
da.” — «Я потерял связь со старыми друзьями после нашего
переезда в Канаду». Здесь
слово touch употребляется в
значении «связь», «контакт» и нуждается в дополнении с
предлогом with. Обратите также внимание на то, что в ней
отсутствует притяжательное местоимение. В интересующей
нас идиоме touch — это
некая характерная черта, которая
проявляется в определенном образе действий, стиле или
манере. Например: “The painting showed the touch of a mas-
ter”. — «В картине была видна рука мастера».
Exercise 101
Передайте содержание следующих реплик по-англий-
ски.
1. Тебе понадобилось 20 минут, чтобы открыть про-
стой сейф. Ты теряешь
сноровку, Джонни. 2. Ты опять про-
мазал, Джонсон. Ты теряешь сноровку. 3.
Тренер:
«Тебя
Exercise 101
rcise 1
e
157
lose one’s touch
семь раз отправили в нокдаун за один раунд! Ты теря-
ешь сноровку, Йохансон». 4. Позднее совещание? И это
самое лучшее оправдание, какое ты можешь придумать
(
также:
come up with an excuse)? Ты теряешь сноровку,
дорогой! 5. Вы уже третий раз
дали бандиту ускользнуть
(let the bandit slip through your fi ngers). Вы теряете былую
хватку, инспектор. 6. Вы не выиграли ни одного дела за
последние три месяца, адвокат (Counselor —
обращение
к адвокату
). Вы теряете былую хватку. 7. Не похоже, чтобы
ты произвел впечатление на эту леди. Ты теряешь сноров-
ку, Казанова. 8. Меня обманул (trick sb),
обвел вокруг паль-
ца (take sb in
1
) любитель (amateur)! Должно быть, я теряю
сноровку.
1
Наряду с другими значениями, фразовый глагол
take in
означат «обма-
нуть», «надуть», «одурачить», «обвести вокруг пальца».
I hope,
you haven’t lost
your touch,
buddy.