Хейнонен, Елизавета


Передайте содержание следующих диалогов по-англий-



Download 4,25 Mb.
Pdf ko'rish
bet79/179
Sana28.04.2022
Hajmi4,25 Mb.
#589119
TuriКнига
1   ...   75   76   77   78   79   80   81   82   ...   179
Bog'liq
2017-3

Передайте содержание следующих диалогов по-англий-
ски. 
A:
She thinks you had it 
coming to you.
B:
Did she say that?
A:
Not in so many words, 
but I could read be-
tween the lines.
А:
Она считает, что ты 
это заслужил.
Б:
Она так сказала?
А:
Не буквально, но 
это читалось между 
строк.
1. «Она жаждет мести (revenge)». — «Она так сказа-
ла?» — «Не буквально, но это читалось между строк». 2. «Он 
желает с тобой расквитаться (get even with sb)». — «Он так 
сказал?» — «Не буквально, но это читалось между строк». 
3. «Он все еще любит свою жену». — «Он так сказал?» — 
«Не буквально, но я умею читать между строк». 4. «Ты не 
одобряешь моих друзей (disapprove of sb/sth)?» — «Я этого 
Exercise 82
rcise 8
e


128
in so many words
не говорила». — «Буквально нет, но я умею читать между 
строк». 5. «Твоя мама не одобряет наши отношения». — 
«Она так сказала?» — «Не буквально, но я умею читать 
между строк». 6. «Твоя мама считает, что я ни на что не год-
ный бездельник». — «Она так сказала?» — «Не буквально, 
но я умею читать между строк».
Ключ

1. “She wants revenge.” “Did she say that?” 
“Not in so many words, but I could read between the lines.” 
2. “He wants to get even with you.” “Did he say that?” “Not 
in so many words, but I could read between the lines.” 
3. “He still loves his wife.” “Did he say that?” “Not in so 
many words, but I can read between the lines.” 4. “Do you 
disapprove of my friends?” “I didn’t say that.” “Not in so 
many words, but I can read between the lines.” 5. “Your 
mother disapproves of our relationship.” “Did she say 
that?” “Not in so many words, but I can read between the 
lines.” 6. “Your mother thinks that I’m a good-for-noth-
ing loafer.” “Did she say that?” “Not in so many
 
words, but 
I can read between the lines.”


129
in the 
fi
rst place
in the 
fi
rst place
in the 
fi
rst place
Эта идиома имеет два значения. Одно из них, как пра-
вило, угадывается легко, со вторым дело обстоит сложнее. 
Чтобы лучше почувствовать разницу между ними, попро-
буем противопоставить их в сходных контекстах.
1. In the first place, the police didn’t suspect him at all.
2. Why would the police suspect him in the first place?
Эти два предложения мало чем отличаются кроме по-
рядка слов, и все же они совершенно различны по смыслу. 
В первом предложении говорится: «Во-первых, полиция 
вообще его не подозревала». Здесь in the first place озна-
чает «во-первых»; при этом предполагается, что будет еще 
и «во-вторых». Например: “In the first place, the police didn’t 
suspect him at all, and in the second place, I suggest that you 
stay away from all this.” — «Во-первых, полиция его вообще 
не подозревала, а во-вторых, я бы посоветовал тебе дер-
жаться подальше от всего этого».
Как видите, тут все просто, чего нельзя сказать о вто-
ром предложении. Если вы поняли его как «Почему поли-
ция сначала заподозрила его?», то вы поняли неправиль-
но. На самом деле это предложение означает «С какой 
стати полиция вообще должна была его заподозрить?» 
За этим предложением скрывается не столько вопрос 
(запрос информации), сколько недоумение. Говорящий 
имеет в виду, что человек, о котором идет речь, вообще 
не должен был попасть под подозрение полиции, и удив-
ляется, что собеседнику могла прийти в голову подобная 
мысль.
Здесь значение идиомы in the first place не вытекает бук-
вально из значения составляющих, хотя основные значения 
слова first — «первый, самый ранний» — незримо присут-
ствуют. Сравните: We should have never gone there in the 
first place. — Нам вообще не следовало туда ходить (то есть 
«с самого начала» нужно было повести себя как-то иначе). 


130
in the 
fi
rst place
Иногда буквальный смысл проступает еще более отчетли-
во. Например: “Why didn’t you tell me in the first place?”
 — 
«Почему ты сразу мне не рассказал?» (Не следует понимать 
это предложение как «Почему ты не рассказал мне об этом 
первому?» Такой перевод будет неверен.)
Такое in the first place обычно стоит в конце предложе-
ния, при этом само предложение достаточно эмоциональ-
но. Как уже говорилось, оно выражает недоумение, часто 
сопровождаемое сожалением о содеянном или порица-
нием: “I shouldn’t have started this conversation in the first 
place”. — «Мне вообще не следовало затевать этот разго-
вор»; “You shouldn’t have come here in the first place”. — «Тебе 
вообще не следовало сюда приходить».
Exercise 83

Download 4,25 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   75   76   77   78   79   80   81   82   ...   179




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish