30
You will hear a conversation between a
university tutor and a student of languages on
the subject of interpreting.
M:
So, Maria, you’ve been doing some background
reading about the work of interpreters, particularly
people working at international conferences.
F:
That’s right, where you can listen to someone
doing what’s called simultaneous interpreting on a
headset
– so you hear the presentation in your own
language, say English, at the same time as the
speaker is giving a talk in his or her own language,
say Spanish or Chinese or whatever.
M: Right. So what did you find out about the
theoretical background?
F: Well, I discovered that there are two main
schools of thought
– the Russian School and the
Paris School
– and they disagree about what is
really important in this kind of situation. For the
Russian School, for example, the most important
thing is that the interpreter understands every word
of the presentation
– so that all the details and all
the nuances of meaning can be communicated to
the listener in the target language. For the Paris
School that’s less important – they place emphasis
instead on how well the interpreter can express the
ideas in the language of the listener.
M: So this would affect which language the
interpreter needs to be better at.
F: Exactly. The Russian School think you should
be more proficient in the original language, whereas
the Paris School think that proficiency in the
listener’s language is more important.
M: And what about other research? Did you look at
Kalina?
F: Yes. Kalina has looked into the whole question
of what represents quality in interpreting and how
this can be measured. An
d she says there’s always
tension between accuracy and comprehensibility
–
in other words correct language use and elegant
style on the one hand, and getting the message
across on the other. She concluded that a good
interpreter was one who made sure that the listener
understood exactly what the original speaker
intended
– whether or not the target language was
completely accurate. She thought that should be the
interpreter’s principal goal.
M:
OK. And did you look at Buhler’s research?
F: Yes
– Buhler’s study found that the concerns of
interpreters and their clients did not always match.
She found that interpreters were far more
concerned with grammatical accuracy and a good
delivery in the target language, whereas users of
their services complained if ther
e wasn’t a logical
flow of ideas, or if terminology was used incorrectly.
M: And Donovan? Did you look at his study?
F: Yes, I did. He found that users of interpreting
services often associated quality with a fluent, fast
and convincing speaker, and saw awkward
intonation and hesitations as a sign of a poor
interpreter at work
– even if this wasn’t borne out by
the accuracy of the information they got across.
M: OK
– so what conclusions have you drawn from
your reading …
Do'stlaringiz bilan baham: |