Nulläquivalenz
Denkste, Frieda!99(ugs.)
Tschechisch: To sis jen myslel!
Bedeutung: ‚das hast du dir so gedacht!‘
Hanneman, geh du voran!100
Tschechisch: Jdi napřed!
Bedeutung: ‚Aufforderung bei einer unangenehmen Situation zu beginnen‘
„Die Redensart geht zurück auf den Schwank von den ‚Sieben Schwaben‘. Dort wird der eine der sieben Schwaben angesichts eines furchterregenden Tieres, das aber in Wirklichkeit ein harmloser Hase ist, aufgefordert: ‚Hanneman, geh du voran! Du hast die größten Stiefel an, daß dich das Tier nicht beißen kann.‘ „101
Hanneman ist eine Form des Namens Johannes.
Hans Guckindieluft102
Tschechisch: Někdo, kdo se nedívá při chůzi na cestu
Bedeutung: ‚eine Person, die beim Gehen nicht auf den Weg passt‘
Hans Taps103
Tschechisch: Nešika
Bedeutung: ‚ein ungeschickter Mensch‘
Freund Hein104 (verhüll.)
Tschechisch: Smrtka105
Bedeutung: ‚der Tod’
Der billige Jakob106 (ugs.)
Tschechisch: Obchodník, který prodává levné zboží (Übersetzung: ‚Levný Jakub’)
Bedeutung: ‚ein Händler, der seine Waren sehr billig verkauft‘
Meister Lampe107
Tschechisch: Pojmenování zajíce v bajkách a pohádkách
Bedeutung: ‚Lampe ist die Bezeichnung für den Hasen in Fabeln und Märchen‘
Lampe ist eine ältere Kurzform von dem Namen ‚Lamprecht’.
(Ach) du liebes Lieschen!108 (ugs.)
Tschechisch: (Ach) můj Bože!
Bedeutung: ‚Ausruf des Erschreckens oder Überraschung‘
Haut den Lukas!109(ugs.)
Tschechisch: Pořádně bijte! (Überstzung: ‚Bijte Lukáše!’)
Bedeutung: ‚jetzt fest zuschlagen!‘
„Lukas“ wird auch der Kraftmesser genannt, mit deren Hilfe man auf dem Jahrmarkt seine Kraft messen kann. ‚Haut den Lukas!‘ ist also der Ausruf des Verkäufers auf dem Jahrmarkt, der den „Lukas“ anpreist.
Der deutsche Michel110
Tschechisch: Fricek
Bedeutung: ‚der deutsche Biedermann‘
Die Herkunft dieser Wendung ist nicht ganz deutlich. Es ist möglich, dass sie sich auf den heiligen Michael bezieht, der der Schutzpatron der Deutschen war.
Jemanden Moritz lehren111(ugs.; scherzh.)
Tschechisch: Napomínat někoho, učit někoho správnému chování
Bedeutung: ‚jemanden zurechtweisen‘
Hier handelt es sich um eine Modifikation der Wendung ‚jemanden Mores lehren‘.
Meister Petz112
Tschechisch: Pojmenování medvěda v bajkách a pohádkách
Bedeutung: ‚Meister Petz ist die Bezeichnung für den Bären in Märchen und Fabeln‘
Petz (oder ältere Form Betz) ist eine alte Kurzform von dem Namen ‚Bernhard’.
Falscher Wilhelm113 (veralt.)
Tschechisch: falešný cop, příčesek (Übersetzung: ‚Falešný Vilém‘)
Bedeutung: ‚falscher Zopf‘
Do'stlaringiz bilan baham: |