Gegenstand der Phraseologie


Konfrontative (kontrastive) Phraseologie



Download 0,52 Mb.
bet27/50
Sana02.06.2022
Hajmi0,52 Mb.
#630800
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   50
Bog'liq
Diplomka

Konfrontative (kontrastive) Phraseologie

Das Ziel der kontrastiven Phraseologie „ist die vergleichende Untersuchung der phraseologischen Systeme von zwei oder mehr Sprachen und die Herausarbeitung der Gemeinsamkeiten und Unterschiede.“59 Die Ergebnisse der kontrastiven Phraseologie helfen dann beim Sprachunterricht oder bei Übersetzungen.


In der Forschung der kontrastiven Phraseologie konzentriert man sich vor allem auf den Grad der Übereinstimmung (Äquivalenz) zwischen den untersuchten Sprachen. Unter der Äquivalenz kann man eine kommunikative Entsprechung von einzelnen Phraseologismen in den betreffenden Sprachen verstehen.
Es gibt mehrere Äquivalenztypen, bei denen der Grad der Äquivalenz unterschiedlich ist. Man kann also die Phraseologismen in 4 Gruppen nach dem Grad der Äquivalenz einteilen: volläquivalente Phraseologismen, teiläquivalente Phraseologismen, rein semantisch äquivalente Phraseologismen und nulläquivalente Phraseologismen.



    1. Volläquivalenz

Die Phraseologismen, die in beiden verglichenen Sprachen lexikalisch, stilistisch, syntaktisch und semantisch übereinstimmen, sind volläquivalent.


Beispiel: Amorspfeil x Amorův šíp





    1. Teiläquivalenz

Über Teiläquivalenz verfügen die Phraseologismen, die nur in der Bedeutung und Stilistik übereinstimmen. Aus der syntaktischen und lexikalischen Sicht sind sie aber unterschiedlich. Sie können also nicht wörtlich übersetzt werden.


Beispiel: Ein armer Lazarus sein x Být/ležet jako lazar





    1. Rein semantische Äquivalenz

In dieser Gruppe handelt es sich um Phraseologismen, die keine lexikalische, grammatische oder bildliche Übereinstimmung aufweisen, aber die fast dieselbe Bedeutung haben.


Beispiel: Eulen nach Athen tragen x Nosit dříví do lesa (Übersetzung: das Holz in den Wald tragen)





    1. Nulläquivalenz

Zu den Phraseologismen mit der Nulläquivalenz werden die Wendungen gerechnet, die in der anderen Sprache kein phraseologisches Äquivalent haben. Man kann sie nur mit anderen Worten umschreiben.


Beispiel: Den (heiligen) Ulrich anrufen x Zvracet (sich erbrechen)






  1. Download 0,52 Mb.

    Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   50




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish