(II) or whether we are to stand helplessly by
(III)
w hile it becomes a rampant demon for our destruction
(4)
(I) In this connection may I say
(II) that I strongly support the suggestion
(III)
made by our Secretary-General in the introduction
to
his annual report on the work of the organisation
(III)
that the impact and the implications of all aspects
of
nuclear weapons should be explored and weighed by
an appropriate body of the United Nations.
(5) (I) This would imply
(II) that measures of arms control,
(III)
if they are to be successful,
(II) must make a genuine contribution to the security of
nations
(II) and, conversely, that they must not have the effect
(III)
of setting individual states or groups of states at a dis
advantage
6
.
Д л я создания необходимой субъективной избыточности в «пере
водящем устройстве» необходима лингвострановедческая подготов
ка синхрониста,* которая позволила бы ему воспринимать аллю
зии, типичные д ля речевой культуры язы ка И Я 2 при комбинации
ия2 -> пя4.
Круг лингвострановедческой тематики, намеченный Е. М. Вере
щагиным и В. Г. Костомаровым, в основе своей совпадает с тем,
который можно выделить и при подготовке синхрониста. Поэтому
мы ограничимся здесь лишь несколькими примерами использования
литературных аллюзий, пословиц и поговорок (и шире — так назы
ваемых фоновых или страноведческих знаний)** в публичных вы
ступлениях, адресованных разноязычной аудитории и, следова
тельно, подлежащих синхронному переводу.
*
Л ин гвостран оведч еские проблемы в преподавании ино стран ного я з ы к а
подробно и об стоятельно рассмотрены в работе Е. М. В е р е щ а г и н а и
В. Г. К о с т о м а р о в а «Язык и к у л ь т у р а (Л ин гвострановед ение в п р епо
давании русского я з ы к а к а к иностранного)», М., М Г У , 1973, а т а к ж е в более
ранней работе Е. М. В е р е щ а г и н а «П сихологическая и методическая
хар ак теристики д в у я з ы ч и я (билингвизма)», М., М Г У , 1969, см. гл. IV « Б и
лингвизм и культура».
** «...Странов едение к а к методическая ди сц ип лина описывает нацио
н альн ую к у л ь т у р у страны и зучаемого я з ы к а .., исходя из потребностей пре
подавани я иностран ны х языков.
...И ны м и словами: стран оведение — это
к у л ь ту р а страны изучаемого я зы к а , ст а в ш а я предметом методики п реподава
ния этого я зы к а, и ли , точнее, предметом со изучен ия при изу чен ии этого я з ы
ка». (Е. М. В е р е щ а г и н, В. Г. К о с т о м а р о в. Я з ы к и к у л ь ту р а . М .,
М Г У ,
1973, с. 40)
7—621
177
Do'stlaringiz bilan baham: |