быточность на данных уровнях, и задача подготовки — лишь акти
визировать уже встроенный механизм.
1.
Проблема передачи имен собственных с родного языка на иност
ранный предполагает, во-первых, знание правил перекодирования
для имен, не имеющих устойчивых эквивалентов на иностранном
182
Рис. 17
языке (в нашем случае — английском), и во-вторых, знание имею
щихся эквивалентов.
В первом случае — это проблема закономерностей «трансфона
ции»*, «переозвучивания» собственных имен русского языка сред
ствами фонемного состава английского языка. К таким закономер
ностям или «правилам», хотя, вероятно, правильнее всего было бы
сказать н о р м а м , относятся, например, такие случаи, как:
а) передача имени лица при отсутствии традиции такой переда
чи: Иванов, Петров, Сидоров — Ivanov [i'va:nav, aiva'nov], Pet
rov t'petrav], Sidorov Fsidargv, si'dorev] — с переносом ударения
с последнего слога на предпоследний слог и с озвончением конечной
согласной (естественно, с обязательной общей перестройкой арти
куляционной базы на английскую основу)**; Василий, Георгий,
Сергей — Vassily tva'silil, Georgy [ge'o:gi], Sergei ['se:geil, а не
Basil, George, Serge;
б) передача географических названий, еще не получивших экви
валента (речь может идти о многочисленных новых городах в Советс
ком Союзе,*** о новых исследовательских станциях в Антарктиде
и т. д.): Мирный, Дивногорск, Усть-Илимск — Mirny ['mlrnil,
Divnogorsk [dlvno'go:rsk], Ust-Ilimsk
t'usti'llmsk] — с сохране
Do'stlaringiz bilan baham: |