beneath
(летел
под полом)
flying
above
the floor (летел
под
полом)
flowed out with noise (вытек с
холодным
шумом)
Для иллюстрации темпоральных характеристик перевода приве
дем график синфазности перевода, осуществленного переводчиком
№ 3 (рис. 5).
На графике наглядно видно возрастание фазового сдвига по мере
перевода контрольных фраз. Если в начале анализируемого отрезка
фазовый сдвиг составляет примерно 2,5-3 сек.,то в конце имеющегося
перевода он достигает уже 6 сек. Отметим также, что после оконча
ния контрольного отрезка фазовый сдвиг резко сокращается и сос
тавляет лишь 0,5 сек. (см. график синфазности, рис. 5).
Рассмотрим теперь некоторые особенности полученных перево
дов, которые можно наблюдать по таблице 10. Контрольная фраза
№ 1/5 представляет собою перечисление серии древних африканс
ких империй, в большинстве своем не известных переводчикам. Как
правило, в переводе появляются названия, которые сохранились в
80
trt
S
%
S3
1
_.—
f
THE FOLLOWING
SENTENCE
THE
SOUR
SWEET
EH
JUMPED
TOWN
TO
EARTH
FROM
FAT
THE
/
/
/
[ /E H
[ FLOWER
[
BUNCH
WENT
/
/
/
I
BANGED
BANGED
THE DOOR
/
/
Do'stlaringiz bilan baham: |