Филологические науки: состояние, перспективы, новые



Download 3,3 Mb.
Pdf ko'rish
bet73/115
Sana23.02.2022
Hajmi3,3 Mb.
#159044
1   ...   69   70   71   72   73   74   75   76   ...   115
Bog'liq
filologicheskie nauki sostoyanie perspektivy novye paradigmy issledovaniy

Н.Р. Сафиканова
аспирант 2 г/о БашГУ, г. Уфа, Россия 
Научный руководитель: О.П. Касымова
докт. филол. наук, проф. БашГУ, г. Уфа, Россия 
 
НАРУШЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ НОРМЫ В РЕЧИ 
СПОРТИВНЫХ КОММЕНТАТОРОВ 
 
С появлением телевидения в нашей жизни многие из наших 
соотечественников стали любителями большого спорта. Теперь 
жители даже самых отдаленных регионов смогли смотреть 
спортивные состязания любого уровня – от городских до 
международных. Однако впечатление от того, что происходит на 
экране телевизора, зависит не только от спортсменов, но и от 
тех, кто ведет репортаж о соревновании – телекомментаторов. 
Слушателям мало знать, на какой половине поля в данную 
минуту находится мяч, кто кому его отпасовал и куда бежит тот 
или иной полузащитник. Аудитории надо сообщить, сколько 


226 
человек на стадионе, каковы погодные условия, можно 
рассказать, какое место занимают команды в турнирной таблице 
и как скажется результат матча в последующем. В то же время 
репортаж – не просто перечисление статистических данных, он 
существует не для демонстрации спортивной эрудиции 
комментатора, а чтобы дать возможность слушателям 
сопереживать все перипетии матча.
Больной темой в наше время остается журналистская (а если 
точнее, комментаторская) языковая безграмотность. В последние 
десятилетия она заполонила радио и экраны телевизоров, мы 
почти перестали ее стыдиться. Нигде не процветают так, как в 
спортивных репортажах, спортивный жаргон, клише и языковые 
штампы. Такие слова, как "победа", "поражение", "счет" кажутся 
слишком простыми, начинают казаться пресными, комментаторы 
ищут им более экспрессивную замену. 
К журналисту, который работает в этом жанре, предъявляют 
следующие требования: профессиональный интерес к спорту, 
достаточный уровень языковой компетенции, поставленный го-
лос, хорошая память и готовность к импровизации.
Успех комментария во многом зависит от богатства и разно-
образия используемых в нем языковых средств и стилистических 
приемов. Язык журналиста должен быть максимально прибли-
жен к устной речи. Это поможет ему установить контакт с ауди-
торией, вызвать интерес и привлечь внимание слушателей к рас-
сматриваемой проблеме. Вместе с тем, многие заметные явления 
в спортивной речи не могут быть отнесены к норме. 
Включение в русскую речь вкрапления из английского языка 
становятся очень заметными в современных спортивных 
комментариях. Д. В. Дасюк отмечает: «Речь спортивных 
журналистов на разных телеканалах сегодня насыщена 
терминами, скопированными с английского языка. Например, в 
трансляциях часто можно услышать такие слова, как форвард, 
голкипер, офсайд, коннер, лайнсмен, инсайд, которые 
зафиксированы в словарях и активно используются на 
протяжении нескольких десятков лет» [2, 188]. Например, в 
прямом эфире сегодня можно услышать такие фразы, как 


227 
«намбер ван в мире», «они встретятся на ворлд кап», «он 
совершил кам бэк», «новый коуч», «судить по высшему левелу», 
«вратарский сэйв» и т. п.
Возросло в речи современных комментаторов количество 
единиц, относящихся к сленгу и арго. Как отмечает Д. Б. Гудков, 
«сленг, жаргон, даже просторечия активно представлены в речи 
комментаторов» (см. [1, 62]). Например: «круто выступил», 
«разборка у ворот», «попер в конце сезона», «его основная 
фишка» и др. Если говорить про просторечия в речи 
комментаторов, то они, конечно, недопустимы, но все же 
(правда, в небольших количествах) присутствуют: «вот 
непруха», «ноги бы унести оттудова», «это огромадная сила» и 
прочее.
Очень сложными для спортивных журналистов, отмечает 
также Д. Б. Гудков, являются паронимы (слова с похожим 
звучанием, но разным значением): «не хватает последнего паса 
для плодовитой атаки (вместо — плодотворной)»; «кроме того 
злопамятного случая... (вместо — злосчастного)» и др.
Часто 
наблюдаются 
ошибки 
при 
употреблении 
фразеологизмов. Например: он внес огромную лепту в победу; 
они вернулись в родные пенаты; тихим сапом приблизился он к 
обогнавшим его гонщикам и т. п. Лепта – мелкая монета, она не 
может быть огромной. Пенаты – боги домашнего очага, в них 
вернуться невозможно, только к ним. Сапа – особого рода 
траншея для скрытного приближения к позициям противника, а 
сап – заразная болезнь у лошадей. 
Отдельная категория ошибок – это ошибки в управлении. 
Таких примеров достаточно большое количество, они 
встречаются практически в любом репортаже: «я восхищен тому 
вниманию, которое уделяется детскому хоккею», «наши 
выиграли немцев», «я любуюсь за их ходом», «мы не надеялись о 
таком триумфе» и многое другое. 
Сложность представляют деепричастные обороты. Они 
ошибочно используются в безличных конструкциях или при 
подлежащем-предметном имени: «уступая после первого дня 
команде Израиля 0:2, россиянам сегодня нужно было совершить 


228 
маленькое чудо», «являясь действующей рекордсменкой мира, ей 
не нужно было отбираться на этот чемпионат», «возвращаясь 
к заброшенной шайбе, создается такое впечатление, что та 
игра продолжается» и т.д. 
Очень часто можно услышать на спортивных каналах 
ошибки, связанные с тавтологией и плеоназмом (речевой 
избыточностью): «бесконечные периоды времени», «дальнейшие 
последствия», «главные приоритеты» и др. Отсутствие чувства 
языка рождает такие обороты, как «вратарь уже лежал на 
коленях», «этим и отличается одно из главных отличий», «это 
действительно соответствует действительности». 
Во время прямой трансляции нередко можно услышать
одновременное применение двух взаимоисключающих вводных 
слов с модальным значением «наверно» и «конечно»: «Наверно, 
конечно, наша сборная должна победить в этом матче» или 
«Конечно, наверно, все будут рады их визиту».
С другой стороны, Д. Б. Гудков отмечает, что некоторые 
речевые ошибки обладают комическим эффектом и, наоборот, 
привлекают зрителей: защитник уже стоял на земле опорными 
ногами; она аборигенка по социальному происхождению; мы 
видим, то она прихрамывает даже стоя на месте [1, 67-68]. 
Вместе с тем, спортивные комментаторы, как все 
журналисты, в своем речевом творчестве создают представление 
о «ценностной ориентации личности…, отражают систему 
ценностей, стереотипы и идеалы общества» [3, 114]. Поэтому 
речевая культура современного спортивного комментатора 
нуждается в постоянном совершенствовании. 
Литература 
1. Гудков Д.Б. Спортивный комментарий как зеркало речевой 
революции/ Д. Б. Гудков // Мир русского слова. – 2010. – № 2. 
– С. 64-68. 
2. Десюк Д.В. Языковая специфика спортивного телетекста / Д. 
В. Десюк // Знание. Понимание. Умение. – 2010. – Вып. 4. – С. 
187-190. 


229 
3. Касымова О.П. Истоки русского языка как источник духовно-
сти//Православный ученый в современном мире. Ценности 
православного мира и современное общество. Материалы IV 
Международной научно-практической конференции. Т. 1. Со-
лоники, Греция 25-26 сентября 2015 г. – Воронеж: ИСТОКИ, 
2015. – С. 112-114. 
© Сафиканова Н.Р., 2019 
УДК 811 

Download 3,3 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   69   70   71   72   73   74   75   76   ...   115




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish