226
человек на стадионе, каковы погодные условия, можно
рассказать, какое место занимают команды в турнирной таблице
и как скажется результат матча в последующем. В то же время
репортаж – не просто перечисление статистических данных, он
существует не для демонстрации спортивной эрудиции
комментатора, а чтобы
дать возможность слушателям
сопереживать все перипетии матча.
Больной темой в наше время остается журналистская (а если
точнее, комментаторская) языковая безграмотность. В последние
десятилетия она заполонила радио и экраны телевизоров, мы
почти перестали ее стыдиться. Нигде не процветают так, как в
спортивных репортажах, спортивный жаргон, клише и языковые
штампы. Такие слова, как "победа", "поражение", "счет" кажутся
слишком простыми, начинают казаться пресными, комментаторы
ищут им более экспрессивную замену.
К журналисту, который работает в этом жанре, предъявляют
следующие требования: профессиональный интерес к спорту,
достаточный уровень языковой компетенции, поставленный го-
лос, хорошая память и готовность к импровизации.
Успех комментария во многом зависит от богатства и разно-
образия используемых в нем языковых средств и стилистических
приемов. Язык журналиста должен быть максимально прибли-
жен к устной речи. Это поможет ему установить контакт с ауди-
торией, вызвать интерес и привлечь внимание слушателей к рас-
сматриваемой проблеме. Вместе с тем, многие заметные явления
в спортивной речи не могут быть отнесены к норме.
Включение в русскую речь вкрапления из английского языка
становятся очень заметными в современных
спортивных
комментариях. Д. В. Дасюк отмечает: «Речь спортивных
журналистов на разных телеканалах сегодня насыщена
терминами, скопированными с английского языка. Например, в
трансляциях часто можно услышать такие слова, как форвард,
голкипер, офсайд, коннер, лайнсмен, инсайд, которые
зафиксированы в словарях и активно используются на
протяжении нескольких десятков лет» [2, 188]. Например, в
прямом эфире сегодня
можно услышать такие фразы, как
227
«намбер ван в мире», «они встретятся на ворлд кап», «он
совершил кам бэк», «новый коуч», «судить по высшему левелу»,
«вратарский сэйв» и т. п.
Возросло в речи современных комментаторов количество
единиц, относящихся к сленгу и арго. Как отмечает Д. Б. Гудков,
«сленг, жаргон, даже просторечия активно представлены в речи
комментаторов» (см. [1, 62]). Например:
«круто выступил»,
«разборка у ворот», «попер в конце сезона», «его основная
фишка» и др. Если говорить про просторечия в речи
комментаторов, то они, конечно, недопустимы, но все же
(правда, в небольших количествах) присутствуют
: «вот
непруха», «ноги бы унести оттудова», «это огромадная сила» и
прочее.
Очень сложными для спортивных журналистов,
отмечает
также Д. Б. Гудков, являются паронимы (слова с похожим
звучанием, но разным значением):
«не хватает последнего паса
для плодовитой атаки (вместо — плодотворной)»; «кроме того
злопамятного случая... (вместо — злосчастного)» и др.
Часто
наблюдаются
ошибки
при
употреблении
фразеологизмов. Например:
он внес огромную лепту в победу;
они вернулись в родные пенаты; тихим сапом приблизился он к
обогнавшим его гонщикам и т. п.
Лепта – мелкая монета, она не
может быть огромной. Пенаты – боги домашнего очага, в них
вернуться невозможно, только к ним. Сапа – особого рода
траншея для скрытного приближения к
позициям противника, а
сап – заразная болезнь у лошадей.
Отдельная категория ошибок – это ошибки в управлении.
Таких примеров достаточно большое количество, они
встречаются практически в любом репортаже:
«я восхищен тому
вниманию, которое уделяется детскому хоккею», «наши
выиграли немцев», «я любуюсь за их ходом», «мы не надеялись о
таком триумфе» и многое другое.
Сложность представляют деепричастные обороты. Они
ошибочно используются в безличных конструкциях или при
подлежащем-предметном имени: «
уступая после первого дня
команде Израиля 0:2, россиянам сегодня нужно было совершить
228
маленькое чудо», «являясь действующей рекордсменкой мира, ей
не нужно было отбираться на этот чемпионат», «возвращаясь
к заброшенной шайбе, создается такое впечатление, что та
игра продолжается» и т.д.
Очень часто можно услышать на спортивных каналах
ошибки, связанные с тавтологией и плеоназмом (речевой
избыточностью):
«бесконечные периоды времени», «дальнейшие
последствия», «главные приоритеты» и др. Отсутствие чувства
языка рождает такие обороты, как
«вратарь уже лежал на
коленях», «этим и отличается одно из главных отличий», «это
действительно соответствует действительности».
Во время прямой трансляции нередко можно услышать
одновременное применение двух взаимоисключающих вводных
слов с модальным значением «наверно» и «конечно»:
«Наверно,
конечно, наша сборная должна победить в этом матче» или
«Конечно, наверно, все будут рады их визиту».
С другой стороны, Д. Б. Гудков отмечает, что некоторые
речевые ошибки обладают комическим эффектом и, наоборот,
привлекают зрителей:
защитник уже стоял на земле опорными
ногами; она аборигенка по социальному происхождению; мы
видим, то она прихрамывает даже стоя на месте [1, 67-68].
Вместе с тем, спортивные комментаторы, как все
журналисты, в своем речевом творчестве создают представление
о «ценностной ориентации личности…, отражают систему
ценностей, стереотипы и идеалы общества» [3, 114]. Поэтому
речевая культура современного спортивного комментатора
нуждается в постоянном совершенствовании.
Литература
1. Гудков Д.Б. Спортивный комментарий как зеркало речевой
революции/ Д. Б. Гудков // Мир русского слова. – 2010. – № 2.
– С. 64-68.
2. Десюк Д.В. Языковая специфика спортивного телетекста / Д.
В. Десюк // Знание. Понимание. Умение. – 2010. – Вып. 4. – С.
187-190.
229
3. Касымова О.П. Истоки русского языка как источник духовно-
сти//Православный ученый в современном мире. Ценности
православного мира и современное общество. Материалы IV
Международной научно-практической конференции. Т. 1. Со-
лоники, Греция 25-26 сентября 2015 г. – Воронеж: ИСТОКИ,
2015. – С. 112-114.
© Сафиканова Н.Р., 2019
УДК 811
Do'stlaringiz bilan baham: