Филологические науки: состояние, перспективы, новые



Download 3,3 Mb.
Pdf ko'rish
bet39/115
Sana23.02.2022
Hajmi3,3 Mb.
#159044
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   ...   115
Bog'liq
filologicheskie nauki sostoyanie perspektivy novye paradigmy issledovaniy

Ж.А. Есаян,
студентка 2 курса КубГАУ им. И.Т. Трубилина, 
 г. Краснодар, Россия 
Научный руководитель:  В.В. Антимирова 
канд. филол. наук, доц. КубГАУ им. И.Т. Трубилина, 
 г. Краснодар, Россия 
 
ОБЩЕНАРОДНАЯ И АВТОРСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ
В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ЯЗЫКЕ ЛЬВА НИКОЛАЕВИЧА 
ТОЛСТОГО (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА «АННА КАРЕНИНА») 
Современная лингвистика понимает язык, «ключевой, поня-
тийно значимый феномен, формирующий языковую картину мира» 
[1, 13] а значит, и одну из важнейших его составляющих – фра-
зеологию – не просто как средство коммуникации, а как культур-
ный код целой нации [2, 438].
Язык Л.Н. Толстого для современных исследователей – это 
весьма авторитетный источник для изучения всех пластов русского 
литературного языка ХIХ – начала ХХ вв. Одна из особенностей 
языка Л.Н. Толстого – живой интерес к народному языку и умение 
включить «россыпи народной мудрости» [5, 40] как в первона-
чальном, так и в трансформированном виде в свои тексты.
В идиостиле Л.Н. Толстого фразеология играет весьма суще-
ственную роль. В применении к его творчеству исследователи да-
же говорят о фразеологической избыточности, которая проявляет-
ся в многократном использовании одной и той же фразеологиче-
ской единицы (тавтологический повтор), в употреблении по не-
скольку раз в одном контексте хоть и видоизмененной, но одной и 
той же фразеологической единицы (вариативный повтор), а также 
в комбинированном применении одного и того же фразеологизма 
как в изначальном, так и в измененном виде [2, 60]. 
Основная функция повтора фразеологических единиц в худо-
жественных произведениях писателя – эмфатическая. Особенно 
это относится к вариативным повторам, когда каждое новое вос-


118 
произведение фразеологической единицы привносит в текст эле-
мент новой информации. 
Роман «Анна Каренина» стал примером развития особого сти-
листического качества речи писателя: ему гораздо важнее создать 
образ, который будет говорить сам за себя, чем пускаться в про-
странные рассуждения о морали, нравственности и т.п. Поэтому 
автор старательно устранил из речи героев все, что могло бы пока-
заться «гладкописанием» и сохранил «живую неправильность» их 
речи. Это было достигнуто, в том числе, и за счет использования 
фразеологизмов [4, 111].
В романе присутствуют разнообразные с точки зрения проис-
хождения фразеологические единицы: основная масса (около 60%) 
– славянские, следующие по частотности (около 25%) – авторские, 
далее – кальки (около 13%), и небольшую часть составляют биб-
лейские, интернациональные и античные фразеологизмы [4].
Фразеологические единицы книжного стиля призваны создать 
колорит эпохи, сохранить высокий стиль: камень преткновения, 
цвет общества, пробный камень, сжечь корабли, лучшие умы и 
т.д., эти и подобные фразеологизмы мы можем встретить как в ав-
торском повествовании, так и в речи персонажей.
Особую группу книжных фразеологизмов составляют устой-
чивые словосочетания, восходящие к романтической традиции и 
составляющие устойчивый фонд книжно-поэтической фразеоло-
гии: искра радости, раны сердца (сердечные раны), на одре смер-
ти (на смертном одре), узы любви (любовные узы), огонь жизни, 
голос совести и др. 
В некоторых случаях можем встретить и фразеологизмы-
термины: трансцендентные понятия, борьба за существование
Особое место в группе книжных фразеологизмов, присутст-
вующих в «Анне Карениной» занимают устаревшие единицы. На-
пример, выражение «сделай дружбу», присутствующее в речи Об-
лонского, обращенной к Каренину, – галлицизм, употребленный с 
целью подчеркнуть «сословность» героя. Многие фразеологиче-
ские единицы употреблены в романе только в устаревшей форме: 
развязать положение, иметь неудовольствие, получить возмездие
Это яркая характеристика писательской манеры Л.Н. Толстого. 


119 
Активно используются автором и библеизмы – фразеологизмы 
библейского происхождения [2, 60]. В романе можем встретить 
следующие выражения: метать бисер перед свиньями; не по за-
слугам прости меня, а по милосердию; кто унижает себя, тот 
возвысится; не ведает, что творит; отдать кафтан, когда бе-
рут рубашку; тайна сия велика есть и др. Л.Н. Толстому наиболее 
близки такие обороты, в которых сформулированы основные биб-
лейские понятия (смирение, прощение, сострадание, любовь) и 
важнейшие христианские заповеди, на чем он и акцентирует свое 
внимание. 
Большую часть всех фразеологических единиц романа состав-
ляют, тем не менее, общеупотребительные, стилистически ней-
тральные единицы, цель которых – констатировать, уточнить, уси-
лить, конкретизировать информацию. Так, фразеологизмы шансы 
на твоей стороне, совесть чиста, вопрос жизни и смерти исполь-
зованы для качественной оценки целого предмета или явления или 
одной из его сторон. А выражения терять самообладание, по уши 
влюбиться служат для описания душевных переживаний героев. 
Общеизвестен фразеологизм покраснеть до корней волос (до 
ушей), который передает состояние смущения, стеснения, стыда, 
неловкости, робости героя. Но наряду с ним мы видим и много-
численные синонимические авторские выражения, которые пере-
дают более тонкие оттенки человеческих эмоций и ощущений: 
краска оживления, краска удовольствия, краска волнения, румянец 
стыда, покрыла яркая краска. Детерминирующий компонент всех 
этих устойчивых сочетаний – существительное краска, которое 
нужно, чтобы изобразить скрытое душевное волнение, проявляю-
щееся покраснением кожи вследствие прилива крови к сосудам 
лица.
Разговорные и просторечные фразеологические единицы 
встречаем не только в речи крестьян (через пень колоду, ни жива 
ни мертва), но и в диалогах и монологах представителей 
образованных слоев общества (хоть шаром покати, закидаем 
шапками, типун тебе на язык, видеть насквозь), а также в 
авторской речи (из кожи вон лезли, припирать к стене, наделать 
иного шума). Такие выражения, сохраняя свою экспрессию, 


120 
характеризуют героев через их речь, а будучи частью живой 
разговорной речи, выполняют оценочно-характерологическую и 
воздействующую функции. 
Таким образом, фразеология романа «Анна Каренина» пред-
ставляет собой богатейший материал для репрезентации картины 
русского мира во всем его многообразии. А мастерство писателя 
заключается не только в употреблении широчайшего спектра фра-
зеологических оборотов, но и в их переосмыслении и трансформа-
ции, подчинении собственному замыслу.
Литература 
1. Антимирова В.В. Лексико-семантические и деривационные
характеристики русской лингвистической терминологии: авто-
реф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: 10.02.19 
/Антимирова В.В. Кубанский гос. агр. ун-т. – Краснодар, 2011. – 
23 с. 
2. Архангельская Ю.В. Афористика Л.Н. Толстого: проблема ав-
торства // Фразеология: вчера, сегодня, завтра: межвузовский 
сборник научных трудов в честь 70-летия д-ра филологических 
наук, профессора В.Т. Бондаренко. – Т., 2011. – С. 59-62. 
3. Баранов А.Н. Академический словарь русской фразеологии / 
А.Н. Баранов, М.М. Вознесенская, Д.О. Добровольский, К.Л. 
Киселёва, А.Д. Козеренко. – М.: ЛЕКСРУС – 2015. – №2. – С. – 
1168 c. 
4. Ломакина О.В. Фразеология в языке Л.Н. Толстого: лингвисти-
ческий комментарий и лексикографическое описание // Фразео-
логия в языке Л.Н. Толстого: лингвистический комментарий и 
лексикографическое описание: дис. докт. филол. наук: 10.02.10
– СПб., 2015. – С. 383.
5. Панова О.Б. Язык символов эпоса Л.Н. Толстого. Символ ре-
бёнка // Язык и литература. 2008. - №2. – С.33 – 43. 
© Есаян Ж.А., 2019


121 
УДК 81'1 

Download 3,3 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   ...   115




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish