2. Ma’ruza mashg‘ulotlari
t/r
|
Mavzu nomi
|
Soat
|
|
Tarjimada komponent tahlil masalasi
|
2
|
|
Grammatik tarjimaning oziga xos xususiyatlari
|
2
|
|
Neologizmlar tarjimasi
|
2
|
|
Badiiy texnik tarjima
|
2
|
|
Jiddiy adabiyotlar va nufuzli bayonotlar tarjimasi
|
2
|
|
Ixtisoslikka yo’naltiruvchi adabiyotlar va ulardan foydalanish.
|
2
|
|
Tarjima tanqidi
|
2
|
|
Jami:
|
14
|
Ma’ruza mashg‘ulotlari multimediya qurilmalari bilan jihozlangan auditoriyada akademguruhlar oqimi uchun o‘tiladi.
3. Seminar mashg‘ulotlari
t/r
|
Mavzu nomi
|
Soat
|
1.
|
Tarjimada komponent tahlil masalasi
|
2
|
2.
|
Grammatik tarjimaning oziga xos xususiyatlari
|
2
|
3.
|
Neologizmlar tarjimasi
|
2
|
4.
|
Badiiy texnik tarjima
|
2
|
5.
|
Jiddiy adabiyotlar va nufuzli bayonotlar tarjimasi
|
2
|
6.
|
Ixtisoslikka yo’naltiruvchi adabiyotlar va ulardan foydalanish.
|
2
|
7.
|
Tarjima tanqidi
|
2
|
|
Jami:
|
14
|
Seminar mashg‘ulotlari multimedia qurulmalari bilan jihozlangan auditoriyada har bir akademguruhga alohida o‘tiladi. Ko‘rgazmali materiallar va axborotlar multimedia qurulmalari yordamida uzatiladi.
4. Amaliy mashg‘ulotlar
t/r
|
Mavzu nomi
|
Soat
|
|
Badiiy asarni o‘girishda tarjima usullarining qo‘llanilishi.
|
2
|
|
Badiiy matndagi madaniyatga xos lisoniy birliklar tarjimasi.
|
2
|
|
Badiiy tarjimada leksik muammolar.
|
2
|
|
Badiiy tarjimada leksik muammolar.
|
2
|
|
Badiiy tarjimada leksik muammolar.
|
2
|
|
Badiiy tarjimada grammatik muammolar.
|
2
|
|
Badiiy tarjimada grammatik muammolar
|
2
|
|
Badiiy tarjimada grammatik muammolar
|
2
|
|
Badiiy tarjimada stilistik muammolar
|
2
|
|
Badiiy tarjimada stilistik muammolar
|
2
|
|
Badiiy tarjimada stilistik muammolar
|
2
|
|
Badiiy tarjimada stilistik muammolar
|
2
|
|
Nasr tarjimasi
|
2
|
|
Nasr tarjimasi
|
2
|
|
Nasr tarjimasi
|
2
|
|
She’r tarjimasi
|
2
|
|
She’r tarjimasi
|
2
|
|
She’r tarjimasi
|
2
|
|
Drama tarjimasi
|
2
|
|
Drama tarjimasi
|
2
|
|
Folklor tarjimasi
|
2
|
|
Folklor tarjimasi
|
2
|
Jami:__44'>Jami:
|
44
|
Amaliy mashg‘ulotlar multimedia qurilmalari bilan jihozlangan auditoriyada, interfaol usullar yordamida o‘tiladi, ko‘rgazmali materiallar va axborot texnologiyalarini qo‘llagan holda tashkil etiladi.
5. Mustaqil ta’lim
t/r
|
Mavzu nomi
|
Soat
|
|
Frazeologik birliklar va idiomalar tarjimasi
|
2
|
|
Frazeologik birliklar va idiomalar tarjimasi
|
2
|
|
Frazeologik birliklar va idiomalar tarjimasi
|
2
|
|
Ingliz tilidagi badiiy asarlarni o‘zbek tiliga tarjima qilish muammolari
|
2
|
|
Ingliz tilidagi badiiy asarlarni o‘zbek tiliga tarjima qilish muammolari
|
2
|
|
O‘zbek tilidan ingliz tiliga tarjima qilish muammolari
|
2
|
|
O‘zbek tilidan ingliz tiliga tarjima qilish muammolari
|
2
|
|
She’riy tarjima
|
2
|
|
She’riy tarjima
|
2
|
|
She’riy tarjima
|
2
|
|
She’riy tarjima
|
2
|
|
She’riy tarjima
|
2
|
|
So‘zma-so‘z tarjima
|
2
|
|
Fonemik tarjima
|
2
|
|
Metrik tarjima
|
2
|
|
Badiiy tarjimada ritmni saqlash muammolari
|
2
|
|
Maxsus tarjima (blank verse)
|
2
|
|
Dramani tarjima qilish muammolari
|
2
|
|
Dramani tarjima qilish muammolari
|
2
|
|
Nasriy tarjima muammolari
|
2
|
|
Nasriy tarjima muammolari
|
2
|
|
Nasriy tarjima muammolari
|
2
|
|
Nasriy tarjima muammolari
|
2
|
|
Nasriy tarjima muammolari
|
2
|
|
Dunyo tarjimashunoslarining badiiy tarjimaga bo‘lgan qarashlari
|
2
|
|
Dunyo tarjimashunoslarining badiiy tarjimaga bo‘lgan qarashlari
|
2
|
|
O‘zbek tarjimashunoslarining badiiy tarjimaga bo‘lgan qarashlari
|
2
|
|
O‘zbek tarjimashunoslarining badiiy tarjimaga bo‘lgan qarashlari
|
2
|
Jami:
|
56
|
Mustaqil o‘zlashtiriladigan mavzular talabalar tomonidan amalga oshirilgan yozma va og‘zaki tarjima ishlar shaklida taqdim etiladi.
Talaba mustaqil ishini tashkil etishda quyidagi shakllardan foydalanadi:
• fanning ayrim mavzularini o‘quv adabiyotlari yordamida mustaqil o‘zlashtirish, o‘quv manbalari bilan ishlash;
• ma’lum mavzu bo‘yicha referat tayyorlash;
• amaliy topshiriqdagi mavjud muammoning yechimini topish, test, munozarali savollar va topshiriqlar tayyorlash;
• ilmiy maqola, tezis va ma’ruzalar tayyorlash;
• faol va muammoli o‘qitish uslubidan foydalaniladigan o‘quv mashg‘ulotlari.
Fan bo‘yicha kurs ishi. Kurs ishi fan mavzulariga taalluqli masalalar yuzasidan talabalar tomonidan bajariladi. Kurs ishi bo‘yicha topshiriqlar yakka tartibda tegishli (variantlangan) shaklida talabalarga beriladi. Kurs ishining hajmi 20 betdan kam bo‘lmasligi, A4 formatdagi varaqlarda yozilishi va rasmiylashtirilishi lozim. Kurs ishini bajarish tartibi kafedraning uslubiy qo‘llanmasida keltirilgan.
Kurs ishi uchun taxminiy mavzular:
6. FAN BO‘YICHA TALABALAR BILIMINI BAHOLASH VA NAZORAT QILISH MEZONLARI
Bilimlarni baholash usullari, mezonlari va tartibi:
Baholash usullari
|
Og‘zaki so‘rov, taqdimotlar, yozma topshiriqlar
|
Fan bo‘yicha talabalar bilimini nazorat qilish va baholash
|
Nazorat shakllari (ilovada)
Baholash turlari fan xususiyatidan kelib chiqqan holda so‘rovlar, og‘zaki savol-javob, yozma ish, taqdimotlar ko‘rinishida o‘tkazilishi mumkin
|
1. Nazoratlarni amalga oshirish tartibi:
Oraliq nazorat: o‘tilgan mavzular bo‘yicha test shaklda o‘tkaziladi.
Yakuniy nazorat: Fan bo‘yicha semestr davomida o‘tilgan mavzular bo‘yicha test shaklida o‘tkaziladi.
2. Talabalarning fan bo‘yicha o‘zlashtirish ko‘rsatkichini nazorat qilishda quyidagilarga amal qilinadi:
A’lo “5” baho olish uchun talaba nazariy jihatdan chuqur bilimga ega bo‘lishi, qo‘yilgan nazariy muammoga ijodiy yondoshib, uning mohiyatini tushunib, mustaqil ravishda mushohada yurita olishi, uni hal etish usullarini puxta bilishi va uni amaliyotda qo‘llay olishi shart.Yaxshi “4” baho olish uchun uchun talaba nazariy jihatdan chuqur bilimga ega bo‘lishi, qo‘yilgan nazariy muammo mohiyatini tushunishi, tahlil usullarini farqlay olishi va uni amaliyotda qo‘llay olishi shart.
Qoniqarli “3” baho olish uchun talaba qo‘yilgan nazariy muammoning mohiyatini tushunishi, tahlil usullarini bilishi shart.
Qoniqarsiz “2” baho talabaga fan bo‘yicha aniq tasavvurga ega bo‘lmasligi va fanni o‘zlashtirmaganligi uchun qo‘yiladi.
3. Oraliq baholashda quyidagi mezonlarga amal qilinadi:
Fan bo‘yicha talabaning semestr davomidagi o‘zlashtirish ko‘rsatkichi baho tizimida butun sonlar bilan baholanadi.
4.Nazorat o‘tkazish muddatlari:
VII semestr
Oraliq nazorat:
27.11. 2022 -yildan 03.12.2022-yilgacha
Yakuniy nazorat:
15. 01. 2023-yildan 04.02. 2023-yilgacha
Baholash tartibi va mezonlari:
t/r
|
Kurs
|
Semestr
|
Maksimal ball
|
Fan soati
|
Mustaqil ta'lim
|
ON
|
YN
|
Maksimal
baho
|
Minimal (saralash)
baho
|
1.
|
4
|
7
|
5
|
128/72
|
5
|
5
|
5
|
5
|
3
|
|
7. Asosiy va qoshimcha adabiyotlar hamda axborot manbalari
Asosiy adabiyotlar
Baker Mona. In Other Words. London&New York. 2001. 301 pp.
Musaev K. Tarjima nazariyasi asoslari. Toshkent. 2005. 352 b.
Newmark Peter. A Textbook of Translation. Prentice Hall. 1988. 292 pp.
Sirojiddinov Sh., Odilova G. Badiiy tarjima asoslari. – Toshkent: Mumtoz so‘z, 2011.
Алимов В.В., Артемьева Ю.В. Художественный перевод. – М. Издательский центр Академия. 2010. – 256 с.
Qo‘shimcha adabiyotlar
Clifford E. Landers. Literary Translation. Multilingual Matters LTD. 2001. 210 pp.
Culture-bound Translation and Language in the Global Era. Cambridge Scolars Pulishing. UK. 2008. 167 pp.
Douglas Robinson. Becoming a Translator. Routledge. London&New York. 2007. 297 pp.
Lawrence Venuti. The Translators Invisibility. London&New York. 2004. 345 pp.
Mo‘minov O., Sunnatov O. History of Translation. – Tashkent, 2008.
Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London&New York. 2009. 661 pp.
Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1980.
Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. М.: Лань, 2009.
Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб., Санкт-Петербургский университет, 2006.
Любимов Н.М. Перевод – искусство. М, 1963.
Модестов B.C. Художественный перевод: история, теория, практика. М.: Издательство Литературного института им. А.М.Горького, 2006.
Саломов Ғ. Таржима назарияси асослари. - Т.: 1983.
Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода. М., 2010.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М, 2002
Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь культуры. Л.,1983.
Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1968.
Teshaboyeva Z. “Boburnoma”ning lisoniy jozibasi ingliz tarjimonlari talqinida. – Toshkent: Nodirabegim, 2021. – 228 b.
Internet manbalar
http://azamabidov.uz/
https://translationjournal.net/
https://www.translationdirectory.com/
http://kh-davron.uz/
https://epdf.pub
http://www.literarydevices.com/
Do'stlaringiz bilan baham: |