Espressioni idiomatiche



Download 252,53 Kb.
bet31/40
Sana28.06.2022
Hajmi252,53 Kb.
#716601
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   40
Bog'liq
1 kurs ishi

(Ходить) руки в брюки [(Khodit') ruki v bryuki] ((Camminare) le mani nelle tasche)
Questa locuzione nominale, o secondo l'uso del verbo xодить [khodit'] la locuzione verbale, ha una forma strutturata di nesso di parole e viene usata in uno stile colloquiale. Il termine ha una caratteristica connotativa di disapprovazione e rifiuto. Al centro dell'espressione c'è l'immagine di un uomo, cioè il suo gesto di tenere le mani nelle tasche dei pantaloni. Nei pantaloni, come simbolo di abbigliamento maschile tradizionale, tasche erano sconosciute nella cultura russa, perché le cose essenziali erano state chiuse nella cintura o appese su di esso, messe sul cappello, legate al collo o nascoste tra il petto. Le tasche di pantaloni, i russi hanno visto dagli europei che sono arrivati a Mosca tra il XVII e il XVIII secolo. I russi avevano un atteggiamento estremamente ostile ed ironico nei confronti degli abbigliamenti, del comportamento e dell'aspetto dei forestieri. Le mani come un simbolo di comunicazione e attività non devono essere portate in tasca. Dunque, quest'espressione idiomatica porta il significato 'il trasgressione delle norme di comportamento nel processo di interazione sociale, l'espressione di maleducazione e mancanza di rispetto dell'interlocutore' (Фразеологический словарь русского языка, 2019), ma anche significa 'rimanere ozioso, avere mala voglia di lavorare, il fannullone' (Ларионова, 2014: 365). L'ordine delle componenti lessicali nell'espressione è fisso.
L'equivalente italiano di quest'espressione idiomatica russa è grattarsi la pancia del significato 'stare in ozio, senza far niente e soprattutto senza lavorare', come usando le mani solo per grattarsi la pancia (Corriere della Sera, 2019).
Questi due equivalenti fanno parte delle espressioni idiomatiche d'equivalenza zero. Sebbene abbiano lo stesso significato, gli equivalenti non coincidono nella struttura sintattica. Gli equivalenti non utilizzano le stesse componenti lessicali, per lo più importante, non utilizzano lo stesso elemento somatico. Nell'e.i. russa, tra le componenti lessicali, troviamo le mani, cioè руки [ruki] come l'elemento somatico, mentre l'e.i. italiana utilizza la pancia per l'elemento somatico. Un altra differenza, gli equivalenti non coincidono nella scelta
del verbo, nella quale l'e.i. russa utilizza il verbo xодить [khodit'], in italiano 'camminare', mentre l'e.i. italiana usa il verbo grattarsi. Anche, l'e.i. russa ha una componente lessicale che l'e.i. italiana non ha, cioè ha la parte dell'abbigliamento – le tasche, cioè брюки [bryuki]. Guardando l'equivalenza quantitativa gli equivalenti fanno parte dell'equivalenza mono.



Download 252,53 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   40




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish