Hосить на руках кого [Nosit' na rukakh kogo] (Portare nelle mani)
Questa locuzione verbale ha una forma strutturata di nesso di parole e viene usata in uno stile colloquiale. L'espressione porta il significato di 'apprezzare qualcuno, effeminare qualcuno e soddisfare tutti i suoi desideri' (Ларионова, 2014: 262).
L'equivalente italiano è portare in palma di mano qcn. (Menac, Vučetić, 1995: 84) che significa 'tenere in ottima considerazione, stimare molto' (Dizionario italiano de Mauro, 2019) e 'lodare, elogiare, esaltare qualcuno o qualcosa, manifestando apertamente l'ammirazione, il rispetto' (Corriere della Sera, 2019).
Gli equivalenti fanno parte delle espressioni idiomatiche d'equivalenza parziale perché non usano lo stesso elemento somatico, mentre le altre componenti coincidono. Nell'e.i. russa per l'elemento somatico si usano le mani, cioè, руки [ruki], mentre nell'e.i. italiana per l'elemento somatico non si usa tutta la mano, solo la sua ultima parte, cioè, la palma di mano. Secondo l'equivalenza quantitativa gli equivalenti fanno parte dell'equivalenza mono.
Потирать руки <от удовольствия> [Potirat' ruki udovol'stviya>] (Sfregare le mani soddisfazione>)
La locuzione verbale che ha la forma strutturata di nesso di parole. Il termine viene usato in uno stile colloquiale e si basa sulla metonimia in cui lo stato interiore di una persona viene denominato da un segno esterno – la soddisfazione viene presentata col gesto del sfregamento delle mani da cui proviene il significato generale dell'espressione – 'essere felice, non nascondere il piacere, essere lieto ed allegro per un successo o accordo' (Фразеологический словарь русского литературного языка, 2019).
L'equivalente italiano è fregarsi le mani del significato 'manifestare grande soddisfazione' (Corriere della Sera, 2019). Nella lingua italiana ci sono anche i
sinonimi sfregarsi le mani e stropicciarsi le mani (Corriere della Sera, 2019) per quest'espressione idiomatica.
Questi due equivalenti fanno parte delle espressioni idiomatiche d'equivalenza totale perché coincidono completamente nella struttura semantica e sintattica. Gli equivalenti usano la stessa parte del corpo per l'elemento somatico – le mani, cioè, руки [ruki]. Guardando l'equivalenza quantitativa gli equivalenti fanno parte dell'equivalenza poli.
Do'stlaringiz bilan baham: |