Espressioni idiomatiche



Download 252,53 Kb.
bet28/40
Sana28.06.2022
Hajmi252,53 Kb.
#716601
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   40
Bog'liq
1 kurs ishi

скорую руку (cделать, попить что, перекуснить <чем>) [Na skoruyu ruku (sdelat', popit' chto, perekusit' )] (Sulla veloce mano (fare, mangiare))
Questa locuzione nominale ha una forma strutturata di nesso di parole. Il termine viene usato in uno stile colloquiale e secondo il verbo su cui si appare, può avere i seguenti significati:

  1. (сделать) [sdelat'] – l'espressione ha il significato di 'fare qualcosa veloce, rapidamente, in fretta, trascuratamente, superficiale' (Ларионова, 2014: 223). Secondo il Hrvatsko-ruski frazeološki rječnik, nella lingua russa ci sono anche i sinonimi в два счёта [v dva schota], на ходу (лету) [na khodu (letu)] (Menac, Fink Arsovski, Blažina, Venturin, 2011: 237).

  2. (попить что, перекусить <чем>) [popit' chto, perekusit' ] – che significa 'mangiare o bere qualcosa velocemente, in fretta' (Ларионова, 2014: 223). In russo ci sono i sinonimi на бегу [na begu], на ходу (попить что, перекусить чем) [na khodu (popit' chto, perekusit' chem)] (Menac, Fink Arsovski, Blažina, Venturin, 2011: 187).

L'equivalente italiano per quest'e.i. russa è in fretta (e furia) col significato di 'in modo affrettato e agitato, con gran fretta: camminare, mangiare, parlare' (La Repubblica, 2019).
Questi due equivalenti appartengono al gruppo delle espressioni idiomatiche d'equivalenza zero. Gli equivalenti coincidono nella struttura semantica, cioè, hanno lo stesso significato, ma la struttura sintattica è diversa, cioè, i costituenti lessicali non coincidono. Nell'e.i. italiana non troviamo l'elemento somatico per cui l'espressione non fa parte delle espressioni idiomatiche con l’elemento somatico, mentre l’e.i. russa utilizza рука [ruka] – le mani per l’elemento somatico. Ed anche
le espressioni si differenziano nella forma della struttura. Sopradetto, l’e.i. russa ha una forma strutturata di nesso di parole, mentre l'e.i. italiana ha una forma strutturata di parola fonetica. Guardando l'equivalenza quantitativa gli equivalenti fanno parte dell'equivalenza mono.



Download 252,53 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   40




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish