5. Syntactic Processes in English and Ukrainian
Syntactic processes are various in the contrasted languages and they find their realisation only in word-groups and sentences. The realisation of these processes in English and Ukrainian syntaxemes may be achieved both by isomorphic and allomorphic ways and means, the main of which are as follows:
1.Extension which is achieved in both contrasted languages through adding subordinate components to an element that is the head/nucleus, i.e. subordinating in the syntaxeme. Extension in English and Ukrainian syntaxemes may be achieved both by syndetic, i.e. explicit, synthetic or analytical means or (which is more often in English) asyndetically, i.e. only by way of placement of components. These processes are naturally realised in smaller and larger syntactic units which are word-groups and sentences. The former consist of two or more notional words connected by isomorphic or allomorphic grammatical means and expressing some sense. Eg: this book - these books, to see somebody - to see him;
As to their structure, word-groups can be unextended, i.e. consisting of two notional words (read well, nice flowers, good enough) and extended which consist of more than two notional words, e.g. to go to work every day, not to know what to do, strike the iron while it is hot, etc.
Similarly extended in both contrasted languages may also be the simple and compound predicates, objects with attributive adjuncts and also adverbial modifies: She gave him a slightly rueful smile. Вона ледь помітно окинула його невеселим поглядом.
Extension may be achieved in English with the help of asyndetic clustering of nouns or other parts of speech forming syntactic (and semantic) strings of words or a regular tandem. For example: school library --» school library books --» new school library books --» school library books readers.
Apart from the above-named ways of realisation of syntactic processes achieved through extension, there are some others having isomorphic nature in the contrasted languages as well. They are:
a) Apposition, which is equally often employed in English and Ukrainian. Eg: a woman doctor, the city of Kyiv/London, Shevchenko the poet, Shevchenko the painter. Similarly in Ukrainian: жінка-лікар, місто Київ, Шевченко-поет, Шевченко-маляр.
An external syntactic transformation may equally be achieved via parenthetic and inserted words, word-groups or sentences that are incorporated into the structure of a syntactic unit by addition or insertion. For example:
He would, of course, say nothing. (B.Glanwill) That evening after supper - her father had a taste for Middle East food - Mary slipped out into the garden in great agitation. (D. Garnett)
|
Він, звичайно/зазвичай, нічого не відповів. Того вечора по вечері (а її батько добре розумівся на смакових якостях близькосхідних страв) вона вибігла страшенно збуджена в сад.
|
Do'stlaringiz bilan baham: |