Conclusion on the first chapter.
In the first chapter of our work, we talked about the importance of the term as the basis of scientific and technical translation and the formation of the terminological system of home appliances.
It should be noted that the term is the core of scientific and technical translation. Terminology is defined as a set of terms that interact with a system of concepts of a particular science. To any system of concepts corresponds to a system of specific terms.
Terminological systems are evolving along with the development of science. Terms are introduced differently from common words, and their use is controlled to a certain extent. Consequently, the terms synonymy and polysemy are not considered positive phenomena in language.
In Uzbek linguistics, the study of terms, their regulation, the creation of terminological dictionaries began in the mid-20s of the twentieth century. After all, with the exception of some lexicographic works, the study of the Uzbek language on a scientific basis, the emergence of modern Uzbek linguistics as a science began from this period.
Of course, the need to learn the terms does not arise spontaneously, the introduction of Uzbek-language education in all areas of knowledge was the impetus for their comprehensive study and regulation.
The reason for this is that the term is an integral part of the scientific and technical field and plays an important role in defining its development. In addition, the terms serve to ensure that the scientific and technical translation is clearly understood.
It is therefore required that the term be integrated into a holistic system within a particular terminological system and acquire a monosemic character.
Scientific and technical translation obviously works within the framework of various defined terms.
Because this type of translation is required to be, free from excessive pathos, to be neutral, as well as to convey the information presented using monosemic terms and terms. Because in technical translation the main place is occupied not by a concept, but by lexemes that are clear, definite, have only one meaning and are expressed by a certain term.
Although words and phrases are sometimes used in such texts, they also have a fixed form and serve to express a single concept or situation. Consequently, the concepts conveyed by word combinations are often observed in English. This, of course, requires high attention and accuracy in the process of translation into Uzbek does.
Do'stlaringiz bilan baham: |