50
метаморфозы. Теперь он ассоциируется с членами мафиозных кланов,
которым, как отмечал сам автор "Крестного отца",
Марио Пьюзо, чужды
милосердие, пощада, высокие идеалы. Но, как и Робин Гуд, они все же в
некотором смысле протягивают руку помощи
своим менее удачливым в
жизни собратьям. Такова реальность сегодняшних дней.
5.
Важно подчеркнуть двусторонний характер аллюзивного
процесса, заключающегося во взаимовлиянии произведения-реципиента и
произведения-донора. Литературно-художественное произведение не только
само обогащается за
счет содержания источника, но и обогащает сам
источник, акцентируя отдельные идеи, черты, образы, концентрируя смыслы,
обозначая ассоциативные линии, превращая заимствованные аллюзивные
слова и словосочетания в символы и
знаки разных по масштабам и
значимости ситуаций. Таким образом, аллюзивное слово получает новую
жизнь, новое развитие. Модификация содержания источника может
проходить в различной форме, например, ссылка на источник в том или ином
контексте
способна вызвать новые, помимо традиционных, ассоциации,
связываемые с этим источником или конкретным аллюзивным фактом.
Следующий пример развивает символические ассоциации АИС "Christ":
That you get to the heart of things you find
sadness forever and ever,
everywhere; but
a beautiful silver sadness, like a Christ face. Accepting the
sadness. Knowing that to pretend it was all gay was treachery. Treachery to
everyone
sad at that moment, everyone ever sad, treachery to such music, such
truth [240, P.190].
Общепризнанно, что лик Христа соотносится с понятием печали. В
данном контексте это понятие уточняется – эта печаль светла и прекрасна,
она лучезарна (silver). Метафора "a beautiful silver sadness" открывает новые
грани понятия "a Christ face", будучи по
структуре непривычным и
уникальным, она по-новому интерпретирует непреходящий образ Христа.
Аллюзивный процесс затруднен снижением степени прецедентности
АИС, на базе которых он протекает, по отношению к стереотипности АИС,
51
входящих в состав ФЕ. Это осложняет процесс узнавания и декодирования
аллюзий в тексте. Неслучайно аллюзивное употребление ИС в подавляющем
большинстве случаев сопровождается развернутым контекстом, содержащим
семантический повтор имени. Наличие при имени собственном
семантического повтора,
следовательно, является главным критерием его
аллюзивности, что убедительно доказывается следующим примером:
Salamat, still chatting with Mrs. Boake-Rehan Adams, was about to ask who
the young lady was who looked like a Renoir girl and
gave one the feeling of
Do'stlaringiz bilan baham: