flamboyant screen of his outrageous behaviour and his cosmopolitan influences,
was perhaps as simply and inalienably native as Robin Hood [241, P.101].
шляпа с пером (область слабого импликационала):
So far, the only thing he had bought was a Robin Hood hat with a picture of
Rumfoord on one side and a picture of a sailboat on the other, and with his own
name stitched on the feather [275, P.236].
зеленый камзол (слабый импликационал):
One shiny, podgy, prosperous little man in a sporty linen suit of Robin Hood
green, working far too conscientiously for a Saturday [256, P.133].
One moment his sallow features had shown an oily moistness and that was all. The
next they were drenched and the sweat was running unchecked off his plump chin
and falling on his Robin Hood suit [256, P.139].
112
Как видно из примеров, ситуации, знаком которых является одно и то
же АИС, могут совершенно не пересекаться, не иметь общих СМ, что
увеличивает вероятность неоднозначной интерпретации АИС в тексте.
5.
АИС ярче передают национальную специфику, чем ИН. Это
явствует из звуковой оболочки ИС, которые сохраняют ее даже при переводе
на другой язык. В своем смысловом содержании АИС представляют
культурно-историческую память народа, откристаллизованную в именах лиц,
объектов, связанных с основными вехами развития страны.
6.
Если переносное значение ИН, используемых в функции
символов, непосредственно связано с прямым, выводится из него, то для
АИС вторичное значение более опосредовано, требует бóльших
аналитических усилий для его извлечения, что явствует из сопоставления
следующих примеров:
Thistle – чертополох, национальная эмблема Шотландии.
В названии итальянского города Венеции нет ничего, что указывало бы
на его специфические черты. Поэтому метафора "A trip along Regent's Canal
in a waterbus gives a chance to see London Little Venice" будет доступна для
понимания лишь тем читателям, кто знаком с тем фактом, что Венеция – это
город-сказка, построенный на воде.
Итак, АИС по сравнению с ИН обладают большей выразительностью
для создания смысловой глубины произведения. Они апеллируют к
воображению читателя и легче извлекаются из хранилищ его памяти, хотя и
требуют достаточной эрудиции. Подтекст, возникающий под влиянием АИС,
отличается объемностью и ярко выраженной коннотативностью.
3.3.2.2.АИС-символы, АИС-знаки и АИС-символы-знаки
АИС занимают ключевое место в символике лингвокультурного
сообщества. Однако не все АИС в равной мере можно причислить к именам-
символам. АИС-символы как проявление наивысшей степени социализации
113
ИС находятся в оппозиции к АИС-знакам, двуплановая семантика которых
(первичная и вторичная номинация) непрочно закреплена за ними. В силу
ряда причин АИС-знаки характеризуются меньшей степенью освоенности
членами лингвокультурного сообщества. Сопоставив АИС-символы и АИС-
знаки, выделим наиболее существенные черты обоих классов АИС.
1. АИС-символы общепризнаны, образуют норму, инвариант. АИС-
знаки,
выражающие
индивидуальное
авторское
видение
мира,
окказиональны и вариативны в интерпретации. В следующих примерах
семантическая редупликация АИС-символа "Samson" лаконичнее, чем у
АИС-знака "Pedro Martinez", что свидетельствует о большей устойчивости
имплицитного значения АИС-символа:
"The 'Yapping Fox' she said or the 'Hungry Sheep', two doors the other side
of the little barbershop, if you ever get a haircut".
"Never if I can help it. Saps my strength. My mother used to call me
Samson" [270, P.37].
АИС-символ "Самсон" во всех христианских культурах означает
воплощение силы. В данном контексте оживляются его ассоциации с
первичным контекстом, откуда это имя заимствовано. Источник силы
прославленного библейского богатыря Самсона – его волосы.
It's a confident director who is willing to take the major theme of his film
and whip it past his audience like a Pedro Martinez fast ball before the
moviegoers have managed to get their Peanut Chews unwrapped ([304], October,
2002).
Не каждому придет в голову сравнивать скорость, с которой
разворачивается сюжет фильма, с молниеносной игрой футболиста, имя
которого знакомо ограниченному кругу любителей футбола. Эффект
неожиданности усиливает эмоциональный заряд АИС-знака.
2. Группа имен-символов статична, устойчива, тогда как группа имен-
знаков – подвижна, склонна к обновлению, отражает современные ценности
через имена современных кумиров, что демонстрирует следующий пример:
114
Today his mane is snowy, visible even out in the water. He's one of surfing's
Do'stlaringiz bilan baham: |