tireless first generation. People say of him, as they do of Mick Jagger, "Will that
guy ever quit?" ([304], 1998)
Имя Мика Джеггера, одного из основателей популярной английской
группы 70-х годов "Роллинг Стоунз", хорошо известно современным
меломанам.
Стереотип
"долгожителя
сцены"
послужил
основой
сопоставления знаменитого музыканта и неутомимого серфера.
3. АИС-символ – часть общего фонда фоновых знаний. АИС-знак
принадлежит специфическим фоновым знаниям автора, которые не всегда по
объему и содержанию совпадают с фоновыми знаниями читателя. Так,
например, имена персонажей мыльных опер, упоминаемые ниже, являются
частью американской национальной культуры, к тому же ее специфической
частью, рассчитанной на ограниченный круг любителей этого жанра,
поэтому АИС-знаки "Rick" и "Ilsa" имеют подробный контекст-экспликацию,
обозначенный в примере курсивом:
Hallelujah! Then, just when I'm thinking I've gotten away with it, his eyes
snap open. Bottom lip trembles for a few seconds like Rick glimpsing his lost Ilsa
in 'Casablanca', then the whole mouth forms a tremulous 'O' and a scream follows
[293].
В данном примере автор с юмором сравнивает нежелание ребенка
расставаться с мамой, которая укладывает его спать, с трогательным
прощанием героев современной "мыльной оперы".
4. АИС-символы, обладая более высокой степенью социализации,
имеют высокую частотность и старше по возрасту (отстоят во времени от
автора и читателя). АИС-знаки, соответственно, менее частотны и
принадлежат современным персоналиям.
5. АИС-символы несут ключевые (часто абстрактные) концепты
первостепенной важности, чаще употребляются как метафоры. АИС-знаки
передают
второстепенные
единичные
понятия,
используются
преимущественно в роли образного сравнения.
115
АИС-символы передают метафизические концепты (душа, истина,
свобода, счастье, любовь и проч.). Это ментальные сущности высокой либо
предельной степени абстрактности, которые отправляют к "невидимому
миру" духовных ценностей, смысл которых может быть явлен лишь через
символ. Концепт может быть определен как понятие, представляющее
ценность для носителя языка, актуальное для него и потому выражаемое
значительным количеством синонимов (закон "синонимической аттракции"),
например: луна – ночное светило, небесная лампада, царица ночи, Диана,
Селена, Геката, Цинтия, Люцина и проч. [3, C.63]. Эти синонимы обладают
богатой лексической сочетаемостью (см., например, словарь эпитетов
русского литературного языка [324]). Очевидно, поэтому концепты такого
типа
относительно
легко
"синонимизируются",
образуя
"концептуализированную область" (С.Г.Воркачев [43, С.70]). АИС "Moloch"
и "Jonah" становятся синонимами на основе наивысшего уровня обобщения
образов их референтов, символизируя злое начало в человеке:
After five or six months the spontaneity seemed to depart from my humour.
Quips and droll sayings no longer fell carelessly from my lips. I was sometimes
hard run for material. I found myself listening to catch available ideas from the
conversation of my friends. Sometimes I chewed my pencil and gazed at the wall
paper for hours trying to build up some gay little bubble of unstudied fun.
And then I became a harpy, a Moloch, a Jonah, a vampire, to my
acquaintances. Anxious, haggard, greedy, I stood among them like a veritable
killjoy [264, P.73].
Негативная оценка АИС "a Moloch, a Jonah" содержится в
семантическом повторе a vampire - an evil spirit which can enter a corpse,
which then leaves the grave at night and sucks the blood of sleeping persons [H,
Т.3, C.410]. Так, что ЛЕ a vampire и "a Moloch, a Jonah" пересекаются
областями сильного импликационала, представляющего наивысший уровень
обобщения ассоциативного значения АИС, свернувшегося до элементов
негативной коннотации (Moloch – any dreadful thing that requires great sacrifice
116
of human life [H, Т.2, C.306]; Jonah – a person whose presence is supposed to
bring bad luck [H, Т.2, C.175]).
6. АИС-символы включают ограниченный набор признаков самого
феномена, входящего в когнитивную базу лингвокультурного сообщества,
знакомый подавляющему большинству членов этого сообщества, поэтому
такое имя получает минимальный набор СМ в своей концептуальной
структуре и, как результат, четкую, однозначную интерпретацию со стороны
читателя. Напротив, АИС-знаки – нечеткие, размытые для понимания.
7. АИС-символы не требуют подробного контекста-экспликации. АИС-
знаки, в отличие от АИС-символов, нуждаются в более детальном контексте,
восстанавливающем недостающие звенья в семантике АИС-знаков.
Следовательно, АИС-символы семантически более автономны в своем
функционировании по сравнению с семантически связанными АИС-знаками,
которые получают узко контекстное употребление и теряют свое
семантическое наполнение вне данного лексического окружения. В
следующем примере АИС-символ "Scheherazada", заимствованное из
популярных у писателей всех времен древних арабских сказок, намекает на
наиболее яркую особенность женской натуры – разговорчивость. Ближайший
контекст содержит минимальную семантическую редупликацию АИС-
символа "Scheherazada" ( the vocal cords). Развернутая семантическая
редупликация АИС-символа "Scheherazada" содержится в дистантном
контексте:
There are few Caliphesses. Women are Scheherazadas by birth, predilection,
instinct, and arrangement of the vocal cords. The thousand and one stories are
Do'stlaringiz bilan baham: |